К книгам по вязанию отношусь трепетно. Поражаюсь человеческой фантазии, труду и силе воли. Как правило, пользуюсь схемой, ориентируюсь на картинку. Описания не люблю, читать повторяющиеся фразы с условными обозначения, которые в каждой книге разные, неудобно, муторно. Но иногда приходится… Недавно приобрела книгу «Декоративные цветы» издательства «Контент». Авторство не указано, написано, что переведено с немецкого. Решила связать большую розу со страницы 30. После вязания розу из шерсти предлагается свалять. Давно мечтала попробовать подобное... 8 Марта – отличный повод. Итак, в книге представлены 4 схемы лепестков, а как собрать их в цветок – в описании. Текста меньше страницы, но понять принцип сложно. Настоящая головоломка. Оказалось, что переводчик «столбик предыдущего ряда» перевел как просто «ряд». Получилось, «…при этом в каждом третьем ряду (надо было столбике) провязывайте два столбика с одним накидом», то есть, говоря русским языком делайте прибавку в каждом третьем стол