Найти в Дзене
иерей Владимир Панарин

Ошибка в молитве Ефрема Сирина

Оглавление

священник Владимир Панарин

Журнал Фома перед самым постом шокировал православных статьёй со смыслом: "в переводе молитвы преподобного Ефрема Сирина - ошибка". Второй грех переводится не "уныние", а "многоделание".

Так как я изучал Древнегреческий, решил провести собственное расследование этого "преступления".

Три славянских перевода

Для начала, сравним все известные версии этой молитвы на славянском. Они отличаются только первым предложением. Вот вариант, который читается сейчас в храмах:

Го́споди и Влады́ко живота́ моего́, духъ пра́здности, уны́ния, любонача́лия и праздносло́вия не даждь ми.

А вот ещё два варианта, которые были в употреблении до того, как патриарх Никон привёл молитву в соответствие греческому оригиналу. Жирным шрифтом я выделю слова, которые отличаются.

Го́споди и Влады́ко животу моему́, дух уны́ния и небреже́ния праздносло́вия и тщесла́вия, сребролю́бия и любонача́льства отжени́ от мене́. (1633, "Око церковное")
Го́споди и Влады́ко животу моему́, дух уны́ния, небреже́ния, сребролю́бия и праздносло́вия отжени́ от мене́. (Часослов 1652 года).

Что в оригинале?

Чтобы понять, какие слова были творчески добавлены в молитву нашими благочестивыми предками, давайте разберём два первых слова. Потому что последние два, "пустословие" и "желание командовать", совпадают.

ἀργίας (аргИас) переводится: бездействие, праздность, лень, досуг, отдых. Происходит от слова ἔργον (эргон) - дело, деятельность, труд, работа, а ещё хлопоты, беспокойство, рукоделие и даже бой.

περιεργίας (периэргИас) от того же корня, переводится излишние хлопоты, суетливость, излишний труд, ненужный труд, излишнее любопытство, пустяки. Как видите "многоделание" не очень подходит, потому что не в количестве дел проблема, а в их пустоте, ненужности.

Выводы

Так получилось, что к реформе Никона (1650-е годы) наша молитва прп. Ефрема Сирина сильно отличалась от оригинала перечислением грехов. Скорей всего, к переводу подошли творчески. Появились четыре новых слова: уныние, небрежение, тщеславие, сребролюбие. Последнее точно появилось из-за неправильного перевода: слова властолюбие (филархИа) и сребролюбие (филаргирИа) очень созвучны.

При церковной реформе попытались убрать лишние слова. Легко обнаружили ошибку в "сребролюбии", тщеславие легко соединилось с жаждой командовать, небрежение, то есть небрежное, легкомысленное отношение, сочли за праздность. А вот "уныние" решили оставить, как перевод греческому слову "суетность".

Так что, молясь словами этой молитвы, будем помышлять, что уныние - это следствие пустых и бессмысленных дел, от которых мы просим Бога нас избавить.

Благодарю за 👍 и подписку! Поддержите проект репостом, донатом и комментарием. Мой ТикТок и мой Инстаграм (Пн и Пт - стримы!)