Найти в Дзене
Дневник протестанта

Православная церковь: Иисус надел на себя образ раба, а славяне и вовсе всегда были рабами

Откуда я это взял? А вы наберите в поиске "кто такой раб божий" и вам тут же покажут результат с православного сайта - pravoslavie.ru Почему мне показательна именно эта статья? Именно из нее православные интернет-рабоносцы цитируют свои доказательства божественно рабства. Вы можете прочитать статью тут, а я пока дам вам для размышления выдержки из нее: «Рабы, повинуйтесь господам вашим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу»(Еф. 6, 6) Мои замечания: Есть и такой перевод - Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю. Но если раб был бесправным и безгласным рабочим скотом, то почему у нас все-таки утвердился термин раб Божий, хотя греческое слово «doulos» можно переводить по-разному. У него, ведь, три значения: раб, слуга, подданный. Автор сам признается, что у греческого слова δοῦλος есть три значения. Но почему то после этого он доб
Оглавление

Откуда я это взял? А вы наберите в поиске "кто такой раб божий" и вам тут же покажут результат с православного сайта - pravoslavie.ru

Почему мне показательна именно эта статья? Именно из нее православные интернет-рабоносцы цитируют свои доказательства божественно рабства. Вы можете прочитать статью тут, а я пока дам вам для размышления выдержки из нее:

«Рабы, повинуйтесь господам вашим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу»(Еф. 6, 6)

Мои замечания: Есть и такой перевод - Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю.

Но если раб был бесправным и безгласным рабочим скотом, то почему у нас все-таки утвердился термин раб Божий, хотя греческое слово «doulos» можно переводить по-разному. У него, ведь, три значения: раб, слуга, подданный.

Автор сам признается, что у греческого слова δοῦλος есть три значения. Но почему то после этого он добавляет сноску вот с таким содержанием:

Для славян небезынтересно происхождение латинского слова sclavus, от которого – нем. Sklave, англ. Slave, фр. Esclave. Оно возникло из племенного названия славян (этнонима), и употреблялось затем в латинском языке для обозначения рабов или невольников

Шах и мат, славяне. Вы по умолчанию рабы для православия.

Во многих европейских языках при переводе Нового Завета брали более мягкое значение: слуга. Например, Servant по-английски, Knecht или Magd по-немецки, Sl`uga по-польски.

Но, признается автор, безымянные славянские переводчики предпочли более острый вариант – раб. Почему? Дальше он объясняет нелогичным предположением.

Их мотивы понятны. Христианский Восток очень любил образ Страдающего Христа

Вот так, благодаря "безымянным переводчикам" была найдена связь между страдающим Христом и образом раба. Гениально!

Ну а дальше автора "заносит" доказательствами из писания, что апостолы и Иисус сами себя называли рабами, забывая упомянуть, что все цитаты из синодального перевода, в котором вместо перевода "слуга" "безымянные переводчики" предпочли более острый вариант - раб.

Ты - раб лишь потому, что хочется мне так.

-2

Самое обсуждаемое: