Давайте выучим простые английские и греческие фразы, которые помогут вам поговорить с соседями о коронавирусе. Статья подойдёт и тем, кто совсем плохо говорит по-английски и гречески, а также для тех, кому греческий язык является родным. Ведь мало кто из киприотов знает, как правильно пишется "коронавирус" :)
Давайте для начала разберёмся с английским. Вот несколько базисных слов, которые нам нужно знать в первую очередь.
virus /'vaɪ.rəs/ вирус
flu /fluː/ грипп
cold /koʊld/ простуда
Что с ними можно сделать? Правильно, их можно подхватить!
Возмём выражение у меня есть: I have /aɪ hæv/
I have a virus
I have (the) flu
I have a cold
Также можно сказать "я заболел (сейчас)" I got /aɪ ɡɑt/ или "я болел (в последнее время)" I caught /aɪ kʰɑt/
I got a virus или I caught a virus
I got (the) flu или I caught (the) flue
I got a cold или I caught a cold
Стоит обратить внимание, что вирус (virus) и простуда (cold) являются исчисляемыми существительными и перед ними ставиться артикль a.
А вот грипп (flu) — это название конкретной болезни, поэтому британцы к нему не ставят артикли: I got flu.
Правда, американцы могут поставить определённый артикль the: I got the flu. Но не обязательно.
Теперь к нашему коронавирусу. Так как это конкретный вирус, то к нему ставится артикль the. Получаем: I don't have the coronavirus /kəˈroʊnəˌvaɪrəs/.
Ещё раз про произношение слова вирус (virus). Латинское окончание -us в английском языке произносится примерно как русское "эс" /əs/. Поэтому Cyprus и virus будут "сайпрэс" и "вайрэс", а не "сайпрус" и "вайрус", как говорят многие русские.
Теперь немного дополнительных выражений, которые помогут вам в общении с соседями, произношение я уже поставлю выборочно в сложных словах:
I got sick или I got ill Я заболел
I feel bad, don't come too close to me Я чувствую себя плохо, не подходи ко мне близко
Let's not shake hands Давайте пока не будет жать друг другу руки
I have a headache /'hed.eɪk/ У меня болит голова
I have a stomach ache /'stʌm.ək ˌeɪk/ У меня болит живот
I have a cough /kɑːf/ У меня кашель
I have a sore throat /ˌsɔːr 'θroʊt/ У меня болит горло
I have a temperature of thirty eight У меня температура 38
Теперь перейдём к греческому, наши базисные слова:
ίωση /'iosi/ вирус
γρίπη /gr'ipi/ грипп
κρυολόγημα /kriol'ogima/ или κρύωμα /kr'ioma/ простуда
Теперь попробуем заболеть, виртуально: Έχω /'eho/ У меня есть
Έχω ίωση У меня вирус
Έχω γρίπη У меня грипп
Έχω κρυολόγημα или 'Εχω κρύωμα У меня простуда
Как видно, в греческом языке в данном случае артикли не используются, так как у английского и греческого разная логика использования артиклей
В греческом также можно сказать:
Κρυολόγησα /kriol'ogisa/ Я простудился
А вот в кипрском есть такая фраза:
Γριπώθηκα /grip'oθika/ Я заболел гриппом, или точнее "Я огриппел" :) Я буду подчёркивать фразы кипрского диалекта.
Ещё несколько полезных фраз:
Αρρώστησα /Ar'ostisa/ Я заболел
***
Νιώθω άσχημα, μην έρθεις κοντά μου /ni'oθo 'as.hima, min 'erθis kond'a mu/
Я чувствую себя плохо, не подходи ко мне близко
По-кипрски можно сказать так:
Νιώθω άσχημα, μεν έρτεις κοντά μου /ni'oθo 'as.hima, men 'ertis konda mu/
Νιώθω άσχημα, μεν μου κοντέψεις /ni'oθo 'as.hima, men mu kond'epsis/
***
Ας μην κάνουμε χειραψία /an min k'anume hiraps'ia/
Давайте не будет жать друг другу руки
По-кипрски:
Εν πρέπει να κάμουμε τόκα /en pr'epi na k'amume t'oka/
***
Έχω πονοκέφαλο /'eho ponok'efalo/
У меня болит голова
По-кипрски:
Έχω πονοτζέφαλο /'eho ponoch'efalo/
Πονεί η κκελέ μου /pon'i i kkel'e mu/
***
Έχω στομαχόπονο /'eho stomah'opono/
У меня болит живот
По-кипрски:
Έχω κοιλόπονο /'eho kil'opono/
Πονεί η τζοιλιά μου /pon'i i tzhili'a mu/
***
Έχω βήχα /'eho v'iha/
У меня кашель
***
Έχω πονόλαιμο /'eho pon'olemo/
У меня болит горло
***
Έχω πυρετό τριάντα οχτώ /'eho piret'o tri'anda oht'o/
У меня температура 38 градусов
***
Ну и, конечно: Δεν έχω τον κορωνοϊό /δen 'eho ton koronoi'o/. С артиклем!
Теперь главный вопрос. А как пишется "коронавирус" по-гречески?
Термин "коронавирус" составит из двух слов: "корона" и "вирус". Они означают в переводе с латинского, да-да!, корону и вирус.
Слово "вирус" греки пишут как ιός, а вот с "короной" всё сложно. Латинская "корона" (corona) традиционно переводится на греческий как κορόνα.
Тогда у нас есть два варианта написания слова "коронавирус": κοροναϊός /koronai'os/ или κορονοϊός /koronoi'os/.
В чём отличие? В первом случае у нас получается термин, состоящий из двух слов "корона.вирус".
Во втором случае мы из слова "корона" берём только корень "корон" и добавляем соединительную гласную "о". Получается корон.о.вирус. Всё как в русском языке? Конечно, наши языки же родственны!
Итак, у нас есть два варианта написания слова "коронавирус"? Не так всё просто...
Вернёмся к латинскому. Латинская corona произошла из древнегреческого слова κορώνη, что означало птицу буревестник и любой круглый предмет. А раз так, то почему мы не можем писать слово "корона", как писали бы её древние греки?
Вот у нас ещё два варианта написания "коронавируса": κορωναϊός /koronai'os/ или κορωνοϊός /koronoi'os/.
На этом всё. Если заметили какую-то неточность, обязательно комментируйте! Я пишу быстро и могу порой допускать ошибки((