Найти тему
Кипр от Антона

Коронавирус по-гречески, кипрски и английски

Фото: qimono / pixabay
Фото: qimono / pixabay

Давайте выучим простые английские и греческие фразы, которые помогут вам поговорить с соседями о коронавирусе. Статья подойдёт и тем, кто совсем плохо говорит по-английски и гречески, а также для тех, кому греческий язык является родным. Ведь мало кто из киприотов знает, как правильно пишется "коронавирус" :)

Давайте для начала разберёмся с английским. Вот несколько базисных слов, которые нам нужно знать в первую очередь.

virus /'vaɪ.rəs/ вирус

flu /fluː/ грипп

cold /koʊld/ простуда

Что с ними можно сделать? Правильно, их можно подхватить!

Возмём выражение у меня есть: I have /aɪ hæv/

I have a virus

I have (the) flu

I have a cold

Также можно сказать "я заболел (сейчас)" I got /aɪ ɡɑt/ или "я болел (в последнее время)" I caught /aɪ kʰɑt/

I got a virus или I caught a virus

I got (the) flu или I caught (the) flue

I got a cold или I caught a cold

Стоит обратить внимание, что вирус (virus) и простуда (cold) являются исчисляемыми существительными и перед ними ставиться артикль a.

А вот грипп (flu) — это название конкретной болезни, поэтому британцы к нему не ставят артикли: I got flu.

Правда, американцы могут поставить определённый артикль the: I got the flu. Но не обязательно.

Теперь к нашему коронавирусу. Так как это конкретный вирус, то к нему ставится артикль the. Получаем: I don't have the coronavirus /kəˈroʊnəˌvaɪrəs/.

Ещё раз про произношение слова вирус (virus). Латинское окончание -us в английском языке произносится примерно как русское "эс" /əs/. Поэтому Cyprus и virus будут "сайпрэс" и "вайрэс", а не "сайпрус" и "вайрус", как говорят многие русские.

Теперь немного дополнительных выражений, которые помогут вам в общении с соседями, произношение я уже поставлю выборочно в сложных словах:

I got sick или I got ill Я заболел

I feel bad, don't come too close to me Я чувствую себя плохо, не подходи ко мне близко

Let's not shake hands Давайте пока не будет жать друг другу руки

I have a headache /'hed.eɪk/ У меня болит голова

I have a stomach ache /'stʌm.ək ˌeɪk/ У меня болит живот

I have a cough /kɑːf/ У меня кашель

I have a sore throat /ˌsɔːr 'θroʊt/ У меня болит горло

I have a temperature of thirty eight У меня температура 38

Теперь перейдём к греческому, наши базисные слова:

ίωση /'iosi/ вирус

γρίπη /gr'ipi/ грипп

κρυολόγημα /kriol'ogima/ или κρύωμα /kr'ioma/ простуда

Теперь попробуем заболеть, виртуально: Έχω /'eho/ У меня есть

Έχω ίωση У меня вирус

Έχω γρίπη У меня грипп

Έχω κρυολόγημα или 'Εχω κρύωμα У меня простуда

Как видно, в греческом языке в данном случае артикли не используются, так как у английского и греческого разная логика использования артиклей

В греческом также можно сказать:

Κρυολόγησα /kriol'ogisa/ Я простудился

А вот в кипрском есть такая фраза:

Γριπώθηκα /grip'oθika/ Я заболел гриппом, или точнее "Я огриппел" :) Я буду подчёркивать фразы кипрского диалекта.

Ещё несколько полезных фраз:

Αρρώστησα /Ar'ostisa/ Я заболел

***

Νιώθω άσχημα, μην έρθεις κοντά μου /ni'oθo 'as.hima, min 'erθis kond'a mu/

Я чувствую себя плохо, не подходи ко мне близко

По-кипрски можно сказать так:

Νιώθω άσχημα, μεν έρτεις κοντά μου /ni'oθo 'as.hima, men 'ertis konda mu/

Νιώθω άσχημα, μεν μου κοντέψεις /ni'oθo 'as.hima, men mu kond'epsis/

***

Ας μην κάνουμε χειραψία /an min k'anume hiraps'ia/

Давайте не будет жать друг другу руки

По-кипрски:

Εν πρέπει να κάμουμε τόκα /en pr'epi na k'amume t'oka/

***

Έχω πονοκέφαλο /'eho ponok'efalo/

У меня болит голова

По-кипрски:

Έχω πονοτζέφαλο /'eho ponoch'efalo/

Πονεί η κκελέ μου /pon'i i kkel'e mu/

***

Έχω στομαχόπονο /'eho stomah'opono/

У меня болит живот

По-кипрски:

Έχω κοιλόπονο /'eho kil'opono/

Πονεί η τζοιλιά μου /pon'i i tzhili'a mu/

***

Έχω βήχα /'eho v'iha/

У меня кашель

***

Έχω πονόλαιμο /'eho pon'olemo/

У меня болит горло

***

Έχω πυρετό τριάντα οχτώ /'eho piret'o tri'anda oht'o/

У меня температура 38 градусов

***

Ну и, конечно: Δεν έχω τον κορωνοϊό /δen 'eho ton koronoi'o/. С артиклем!

Теперь главный вопрос. А как пишется "коронавирус" по-гречески?

Термин "коронавирус" составит из двух слов: "корона" и "вирус". Они означают в переводе с латинского, да-да!, корону и вирус.

Слово "вирус" греки пишут как ιός, а вот с "короной" всё сложно. Латинская "корона" (corona) традиционно переводится на греческий как κορόνα.

Тогда у нас есть два варианта написания слова "коронавирус": κοροναϊός /koronai'os/ или κορονοϊός /koronoi'os/.

В чём отличие? В первом случае у нас получается термин, состоящий из двух слов "корона.вирус".

Во втором случае мы из слова "корона" берём только корень "корон" и добавляем соединительную гласную "о". Получается корон.о.вирус. Всё как в русском языке? Конечно, наши языки же родственны!

Итак, у нас есть два варианта написания слова "коронавирус"? Не так всё просто...

Вернёмся к латинскому. Латинская corona произошла из древнегреческого слова κορώνη, что означало птицу буревестник и любой круглый предмет. А раз так, то почему мы не можем писать слово "корона", как писали бы её древние греки?

Вот у нас ещё два варианта написания "коронавируса": κορωναϊός /koronai'os/ или κορωνοϊός /koronoi'os/.

На этом всё. Если заметили какую-то неточность, обязательно комментируйте! Я пишу быстро и могу порой допускать ошибки((

И подписывайтесь на мои статьи "Вконтакте" и "Фейсбуке"