Как и в русском языке, если вы акцентируете внимание на различных словах в одном предложении, это полностью меняет его смысл. Давайте рассмотрим это на примере.
Предложение, которое меняет смысл каждый раз, когда вы его читаете по разному:
"I never said she stole my money" (Дословный перевод - "Я никогда не говорил, что она украла мои деньги").
Подчеркнутое слово и полужирный курсив означает что акцент на этом слове. В скобках напишу смысл предложения в данном контексте.
- I never said she stole my money (Не я, а кто-то еще сказал, что она украла мои деньги )
- I never said she stole my money (Я определенно не говорил, что она украла мои деньги)
- I never said she stole my money (Я не говорил вслух, что она украла мои деньги, но это подразумевалось)
- I never said she stole my money (Она не крала мои деньги, это сделал кто-то другой)
- I never said she stole my money (Она взяла мои деньги но я бы не назвал это воровством по какой бы то ни было причине)
- I never said she stole my money (Она украла чужие деньги)
- I never said she stole my money (Она украла не деньги, а что-то еще)
Различное место акцентирования каждый раз полностью меняет смысл.