Найти в Дзене
Украинский русский

Блоковская «Незнакомка» в переводах на украинский язык

Александру Блоку с переводами на украинский не повезло сильно. Искажен он до полной неузнаваемости.

Даже Александр Сергеевич звучит на украинском внятнее, чем Блок. Можно сказать, что к Пушкину отнеслись бережно и ответственно.

Согласитесь, что в украинском «край лукомор’я дуб зелений, і золотий ланцюг на нім: і день і ніч там кіт учений на ланцюгу кружляє тім…» вполне узнается пушкинский дуб зеленый у лукоморья и кот ученый.

А вот блоковские «древние поверья», «испытанные остряки», «шляпа с траурными перьями» и «перья страуса» оказались совершенно непереводимыми на украинский. Да и со скрипящими уключинами тоже получилось невыразительно.

«Над озером скрипят уключины» в переводе Михаила Литвинца - «там кочети скриплять над озером», а в переводе Ивана Глинского - «над озером — склепіння весельне».

Но особенно не повезло «шляпе с траурными перьями».

Вот как это у Блока:

И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.

А вот в переводе Михаила Литвинца:

І віють давніми й оздобними
Повір'ями тугі шовки,
І брилик з перами жалобними,
І персні гарної руки.

Согласитесь, «брилик», уменьшительное от «бриль» (соломенная шляпа) да еще и с «жал
обними перами» определенно снижает и упрощает образ, напрочь лишая его таинственности. Хотя в украинском языке есть вполне употребительное слово «траур», в то время, как «жалоба», в этом значении, имеет все-таки региональное распространение.

В другом переводе эта строфа звучит не лучше:

І віють давніми повір'ями
Ті шелесткі, тугі шовки,
І капелюшок із пір'їнами,
І персні ніжної руки.

Здесь «капелюшок із пір'їнами» выглядит довольно нелепо.

С перьями страуса тоже получается не очень.

«И перья страуса склоненные в моем качаются мозгу»:

«І, сколихнувшись, пера струсячі У мозку тріпотять моїм»

«Й пір'їна страусна гойдається, В моєму мозку — каламуть»

Блоковские «испытанные остряки» как-то потускнели, стали «на всякий дотеп мастаки» или «дотепні зухи-парубки».

В общем, хорошо, что в украинской школе Блока не изучают текстуально в украинских переводах (на языке оригинала читать в школе его нельзя). Но упоминание о поэте есть в обзорных темах.