Александру Блоку с переводами на украинский не повезло сильно. Искажен он до полной неузнаваемости.
Даже Александр Сергеевич звучит на украинском внятнее, чем Блок. Можно сказать, что к Пушкину отнеслись бережно и ответственно.
Согласитесь, что в украинском «край лукомор’я дуб зелений, і золотий ланцюг на нім: і день і ніч там кіт учений на ланцюгу кружляє тім…» вполне узнается пушкинский дуб зеленый у лукоморья и кот ученый.
А вот блоковские «древние поверья», «испытанные остряки», «шляпа с траурными перьями» и «перья страуса» оказались совершенно непереводимыми на украинский. Да и со скрипящими уключинами тоже получилось невыразительно.
«Над озером скрипят уключины» в переводе Михаила Литвинца - «там кочети скриплять над озером», а в переводе Ивана Глинского - «над озером — склепіння весельне».
Но особенно не повезло «шляпе с траурными перьями».
Вот как это у Блока:
И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.
А вот в переводе Михаила Литвинца:
І віють давніми й оздобними
Повір'ями тугі шовки,
І брилик з перами жалобними,
І персні гарної руки.
Согласитесь, «брилик», уменьшительное от «бриль» (соломенная шляпа) да еще и с «жалобними перами» определенно снижает и упрощает образ, напрочь лишая его таинственности. Хотя в украинском языке есть вполне употребительное слово «траур», в то время, как «жалоба», в этом значении, имеет все-таки региональное распространение.
В другом переводе эта строфа звучит не лучше:
І віють давніми повір'ями
Ті шелесткі, тугі шовки,
І капелюшок із пір'їнами,
І персні ніжної руки.
Здесь «капелюшок із пір'їнами» выглядит довольно нелепо.
С перьями страуса тоже получается не очень.
«И перья страуса склоненные в моем качаются мозгу»:
«І, сколихнувшись, пера струсячі У мозку тріпотять моїм»
«Й пір'їна страусна гойдається, В моєму мозку — каламуть»
Блоковские «испытанные остряки» как-то потускнели, стали «на всякий дотеп мастаки» или «дотепні зухи-парубки».
В общем, хорошо, что в украинской школе Блока не изучают текстуально в украинских переводах (на языке оригинала читать в школе его нельзя). Но упоминание о поэте есть в обзорных темах.