Слово "путешествовать" по-китайски звучит как "люю" или "люёу" кому как удобней произносить. В транскрипции оно записывается lvyou, а иероглифами 旅游.
Но вот, в текстах про туризм можно встретить такое обращение к читателям 驴友. Звучит также, но означает дословно "осёл-друг".
Отчего так, неужто авторы хотят оскорбить почтенную публику?
Ни в коем случае, это скорее ирония и устоявшееся выражение. В русском языке навскидку синонима не вспомню, у нас для этого используется английское заимствование "бэкпэкер".
Китайцы считают, что странник с рюкзаком выглядит будто навьюченный ослятя, вот и придумали такой шутливый омоним.
Автор этих строк, ваш покорный слуга, немало по миру пространство вал с рюкзаком на спине, так что имеет чего рассказать. Подписывайтесь, читайте-комментируйте, буду рад дискуссиям, конструктивной критике, лайкам и дизлайкам:)))