Найти в Дзене

Нищая - романс Александра Алябьева и Дмитрия Ленского

Нищая - романс Александра Алябьева на стихи Пьера Беранже в переводе Дмитрия Ленского.
Пьер-Жан де Беранже (фр. Pierre-Jean de Béranger, 1780—1857) — известный французский поэт, сочинитель песен, как правило, социально-сатирической направленности. Его детство выпало на годы Великой Французской революции, что оказало на него огромнейшее влияние. Беранже стал певцом революционных событий, которые с течением времени приобрели в его творчестве романтическую окраску.
Дмитрий Тимофеевич Ленский (настоящая фамилия Воробьев; 1805 -1860) перевел стихотворение Беранже в 1840 году. К этому времени он был уже известным переводчиком, литератором, драматургом, а по основной профессии актёром Московской императорской труппы. То есть тема театра, актерства была близка ему. Он встречался со старыми артистами, когда-то блиставшими на сцене, когда-то бывшими кумирами публики, теперь по старости и/или болезни выброшенными из жизни. И наверное, следует говорить не о переводе, а о пересказе. В те
(Фото из открытых интернет-источников)
(Фото из открытых интернет-источников)

Нищая - романс Александра Алябьева на стихи Пьера Беранже в переводе Дмитрия Ленского.
Пьер-Жан де Беранже (фр. Pierre-Jean de Béranger, 1780—1857) — известный французский поэт, сочинитель песен, как правило, социально-сатирической направленности. Его детство выпало на годы Великой Французской революции, что оказало на него огромнейшее влияние. Беранже стал певцом революционных событий, которые с течением времени приобрели в его творчестве романтическую окраску.
Дмитрий Тимофеевич Ленский (настоящая фамилия Воробьев; 1805 -1860) перевел стихотворение Беранже в 1840 году. К этому времени он был уже известным переводчиком, литератором, драматургом, а по основной профессии актёром Московской императорской труппы. То есть тема театра, актерства была близка ему. Он встречался со старыми артистами, когда-то блиставшими на сцене, когда-то бывшими кумирами публики, теперь по старости и/или болезни выброшенными из жизни. И наверное, следует говорить не о переводе, а о пересказе. В те времена буквализм был не в почете и многие переводчики и поэты стремились не столько точно перевести текст, сколько вложить в него свой отклик на первоисточник, передать свое восприятие, описанного события, чувств, ситуации.

Исполняют Евангелина Чеславская (сопрано) и София Решетникова (фортепиано). / Манеж конного двора музея-усадьбы Влахернское-Кузьминки.

Зима. Метель. И в крупных хлопьях,
При сильном ветре, снег валит.
У входа в храм одна в лохмотьях
Старушка нищая стоит.
И подаянья ожидая,
Она все тут с клюкой своей.
И летом, и зимой босая...
Подайте ж милостыню ей!

Сказать ли вам... Старушка эта
Как двадцать лет тому жила.
Она была мечтой поэта.
И слава ей венок плела.
Когда она на сцене пела,
Париж в восторге был от ней.
Она соперниц не имела…
Подайте ж милостыню ей!

Бывало, после представленья
Ей от толпы проезда нет.
И молодежь от восхищенья
Гремела «браво» ей вослед.
Какими пышными хвалами
Кадил ей круг ее гостей -
При счастье все дружатся с нами,
При горе нету тех друзей...

Святая воля Провиденья…
Артистка сделалась больна,
Лишилась голоса и зренья
И бродит по миру одна.
Бывало, бедный не боится
Прийти за милостыней к ней.
Она ж у вас просить стыдится…
Подайте ж милостыню ей!

Ах, кто с такою добротою
В несчастье ближним помогал,
Как эта нищая с клюкою,
Когда амур ее ласкал!
Она все в жизни потеряла!
О! Чтобы в старости своей
Она на промысл не роптала,
Подайте ж милостыню ей!