1. Special place
( Особое место, состояние )
Элизабет признаётся своему будущему мужу, что на самом деле любит Уилла. Джек восклицает: «We’ve all come to a very special place».
Интересно, что place здесь не означает «место». Проще будет объяснить с помощью примера. Представьте парня, который только, что сказал девушке, что любит её, а она не сказала того же ему в ответ. Следующее, что она, возможно, скажет: «I’m just not in that place yet». Имеется в виду, что для неё это слишком рано, ей нужно больше времени.
Ещё пример: разговаривают мужчины, один из них говорит, что не может бросить пить. Другой отвечает: «You have to stop, I have been to that place, and I thought I’d never get out» («Ты должен остановиться. Со мной такое уже было, и я думал, что не смогу из этого выбраться»).
2. Time’s run out
( Время истекло )
Джек сидит в трюме, изучает карту и вдруг слышит голос: «Time’s run out, Jack» («Время истекло, Джек»). Фраза run out of something используется, когда нужно сказать, что что-то заканчивается. Например, «I have run out of coffee» («У меня закончился кофе»).
3. These clothes don’t flatter you
( Эта одежда тебе не идёт )
Элизабет переоделась в мужчину, и Джек это не оценил. Глагол flatter переводится как «льстить», но это слово также может быть использовано в контексте обсуждения одежды. Например, если кто-то лучше выглядит в чёрном, то можно сказать: «Black clothes flatter you».
4. Is his face familiar to you?
( Его лицо вам знакомо? )
Пират, к которому Барбосса и Элизабет пришли просить помощи, указывает на задержанного им Уилла и интересуется, знают ли герои пленника. Выражение to be familiar встречается повсеместно. Вы можете сказать: «I’m not familiar with this concept» («Мне незнакомо такое понятие»). Кстати, можно вспомнить русское слово «фамильярность», которое означает развязность в общении. А вообще, основа этих слов — слово family («семья»).
5. QED
( Ч. Т. Д. )
Джек находится в потустороннем мире, а Барбосса с другими членами команды прибыли его спасать. Однако Джек слишком долго был один и он уверен, что люди, которых он видит, — галлюцинация. Поэтому он приводит Уиллу логичную, на его взгляд, цепочку умозаключений, из которой якобы следует, что ни Уилла, ни кого-либо ещё здесь быть просто не может. Подытоживает он свои рассуждения аббревиатурой QED (от латинского выражения quod erat demonstrandum — «что и требовалось доказать»).
Если мы и используем эту фразу в русском языке где-то помимо математики, то чаще всего проговариваем её полностью. В английском же используют именно её сокращение.
6. Honor is a hard thing to come by nowadays
( Честь сейчас редко встретишь )
Ост-Индская компания не сдержала обещания перед одним пиратом, и Барбосса произнёс эту фразу. Он использовал выражения come by something, что можно перевести как «встречаться» (в значении «быть в наличии»). Например: «VHS players are hard to come by now» («Проигрыватели видеокассет сейчас сложно найти»).
7. We have an accord?
( Мы договорились? )
Капитан Барбосса задаёт этот вопрос тому же пирату, имея в виду «Достигли ли мы согласия?». Как видите, accord значит вовсе не «сочетание нот» — в английском языке музыкальный аккорд обозначается словом chord.
8. It’s not over
( Это ещё не конец )
Элизабет после проигранной схватки произносит эту фразу. Вы, наверное, знаете выражение game over. Главное — во всех остальных случаях не забывать про глагол to be. Например: «The lesson is over, see you next week» («Урок окончен, увидимся на следующей неделе»).
Обязательно посмотрите этот фильм.