Видеоразбор фраз внизу.
Для этой статьи я выбрала из фильма (естественно, на мой взгляд) самые полезные фразы, которые могут пригодиться вам в разговоре. Конечно, интересных предложений много, но, если вы запомните хотя бы эти, они вам помогут легче изъясняться на английском.
1. I didn't mean to offend you or anything
Очень часто, когда вы хотите извиниться и сказать, что вы не хотели что-то делать, употребляется выражение didn't meant to (чаще, чем didn't want to). I didn't mean to do it можно перевести и как "Я не специально это сделал").
Посмотрим, как мы можем использовать эту фразу, на других примерах.
I didn't mean to offend you or anything. - Я не хотел тебя оскорбить или сделать что-то в этом роде.
Sorry, I didn't mean it. - Прости, я не хотел (не специально).
He didn't mean to hurt her. - Он не хотел её обидеть.
They didn't mean to make us nervous. - Они не хотели заставлять нас нервничать.
2. All we need to do is catch up with the train
Catch up (with sb/sth) - догнать, нагнать, наверстать. Очень часто употребляемое выражение.
All we need to do is catch up with the train, - Всё, что нам нужно, это догнать поезд.
You've missed two weeks at school. It's not going to be easy to catch up with the class. - Ты пропустил две недели в школе. Будет непросто догнать класс.
Haven't seen you for ages. Let's meet and catch up some time. - Сто лет тебя не видел. Давай встретимся как-нибудь, поболтаем (обсудим, что нового).
I'll let you two catch up. - Оставляю вас, чтобы вы поболтали (обсудили новости).
3. Unlike some, my father can afford the best
Afford - позволять себе. Обратите внимание, что в английском слово "себе" добавлять не нужно.
Unlike some, my father can afford the best. - В отличие от некоторых, мой отец может позволить себе самое лучшее (посмотрите, как лаконично на английском звучит "в отличие от некоторых").
We cannot afford a Ford. - Мы не можем позволить себе "Форд". Я обычно даю эту фразу своим студентам, чтобы они запоминали не говорить слово"себе" в английском.
You cannot afford to fail again. - Ты не можешь позволить себе опять провалиться (сделать не так).
Отсюда же идёт часто встречающееся в рекламе affordable prices - доступные цены, цены, которые мы можем себе позволить. Например, Thousands of goods at affordable prices! - Тысячи товаров по доступным ценам!
4. But it's tricky
Tricky означает "хитрый, коварный, сложный". Но когда Гермиона говорит, что зелье tricky, она не имеет в виду, что зелье хитрое. Очень часто эта фраза переводится как "Всё не так просто".
But it's tricky. I've never seen a more complicated potion. - Но всё не так просто. Никогда не видела более сложного зелья.
This drink is good but tricky. - Этот напиток вкусный, но коварный.
That's a tricky question. - Это вопрос с подвохом.
The situation was quite tricky. - Ситуация была непростая.
5. But I stand by what I said last year
Stand by - "поддерживать, придерживаться". И, как это ни странно, "стоять в сторонке, рядом". В нашем примере шляпа говорит, что придерживается своего прошлогоднего мнения, что Гарри преуспел бы в Слизерине.
I'll stand by you no matter what. - Я буду рядом с тобой, что бы ни случилось (может, помните, есть такая песня I'll stand by you?).
All family members should stand by one another. - Все члены семьи должны горой стоять друг за друга.
I still stand by my story. - Я всё равно придерживаюсь своей версии.
Также stand by может означать "быть в режиме ожидания", часто можно увидеть эту надпись, например, на табло бытовой техники.
I just can't stand by and watch you do another stupid thing. - Я просто не могу стоять в стороне и смотреть, как ты совершаешь очередную глупость.
6. It is likely...
It is likely - "Велика вероятность того, что...". Противоположное значение имеет фраза It is unlikely - "Маловероятно". Иногда для усиления можно говорить It is highly/mostly/very likely.
Unless the culprit behind these attacks is caught, it is likely the school will be closed. - Если только виновник этих нападений не будет пойман, велика вероятность того, что школу закроют.
It is highly likely they will respond. - Очень вероятно, что они ответят.
Is he coming back? - Very unlikely. - Он вернётся? - Маловероятно.
They are unlikely to follow the plan. - Вряд ли они будут следовать плану.
7. He's in trouble
Trouble - "беда, проблемы, неприятности". Сложность вызывает то, что в английском это существительное неисчисляемое и в русском ему соответствует масса вариантов. Поэтому мы можем путаться в артиклях/числе, здесь надо быть повнимательней - никакого множественного числа или неопределённого артикля. Есть и глагол, to trouble - "беспокоить, тревожить".
He's in trouble. - Он в беде (у него неприятности).
And don't call me next time you are in trouble! - И в следующий раз, когда у тебя будут неприятности, мне не звони!
Tell me what's troubling you? - Скажи, что тебя беспокоит?
Don't trouble trouble until trouble troubles you. - Не буди лиха, пока оно тихо (не тревожь беду, пока она не начнёт беспокоить тебя).
8. What was the point...
What's the point - "В чём смысл". Обратите внимание, что после этой фразы нужно поставить предлог in (или of) плюс глагол в -ing форме.
I mean, what was the point of sending us there? - Я хочу сказать, в чём был смысл нас туда посылать?
So, what's the point? - Ну, и в чём смысл?
There was no point in letting him in. - Было бессмысленно его впускать (не надо было его впускать).
The point is that we cannot do it without you. - Дело в том, что без тебя мы это сделать не можем.
9. This way
Тоже частая ошибка русскоговорящих. Когда мы показываем направление движения. мы говорим "Сюда". В английском это звучит как "Этой дорогой, этим путём". Эта фраза встречается чуть ли не в каждом фильме. Никаких "Come here" - это значит "Подойди сюда". В крайнем случае можно сказать Here - "сюда", но я бы сказала, в процентах 80 они употребляется This way, и лишь в 20 процентах Here.
10. You shall not harm Harry Potter!
Посмотрим на слово harm - "причинять вред, ущерб", оно может быть и существительным, означающим "вред".
You shall not harm Harry Potter! - Ты не причинишь вреда Гарри Поттеру! (Обратите внимание на употребление shall с you - по идее, здесь должен быть вспомогательный глагол will. Но здесь употребляется shall в модальном значении, для обозначения твёрдости намерений. То есть You shall not harm звучит гораздо сильнее и убедительней, чем просто будущее время с You will)
I didn't mean to harm you. - Я не хотел навредить тебе.
Careful with that knife, you may harm yourself! - Осторожней с ножом, ты можешь порезаться (причинить себе вред).
This will do you no harm. - Тебе это не повредит.
Видеоразбор фраз:
До скорой встречи!
Наталья