Найти тему

Топ-10 фраз. Гарри Поттер и тайная комната

Оглавление

Видеоразбор фраз внизу.

Для этой статьи я выбрала из фильма (естественно, на мой взгляд) самые полезные фразы, которые могут пригодиться вам в разговоре. Конечно, интересных предложений много, но, если вы запомните хотя бы эти, они вам помогут легче изъясняться на английском.

Harry Potter and the Chamber of Secrets
Harry Potter and the Chamber of Secrets

1. I didn't mean to offend you or anything

Очень часто, когда вы хотите извиниться и сказать, что вы не хотели что-то делать, употребляется выражение didn't meant to (чаще, чем didn't want to). I didn't mean to do it можно перевести и как "Я не специально это сделал").

I didn't mean to offend you or anything.
I didn't mean to offend you or anything.

Посмотрим, как мы можем использовать эту фразу, на других примерах.

I didn't mean to offend you or anything. - Я не хотел тебя оскорбить или сделать что-то в этом роде.

Sorry, I didn't mean it. - Прости, я не хотел (не специально).

He didn't mean to hurt her. - Он не хотел её обидеть.

They didn't mean to make us nervous. - Они не хотели заставлять нас нервничать.

2. All we need to do is catch up with the train

Catch up (with sb/sth) - догнать, нагнать, наверстать. Очень часто употребляемое выражение.

All we need to do is catch up with the train.
All we need to do is catch up with the train.

All we need to do is catch up with the train, - Всё, что нам нужно, это догнать поезд.

You've missed two weeks at school. It's not going to be easy to catch up with the class. - Ты пропустил две недели в школе. Будет непросто догнать класс.

Haven't seen you for ages. Let's meet and catch up some time. - Сто лет тебя не видел. Давай встретимся как-нибудь, поболтаем (обсудим, что нового).

I'll let you two catch up. - Оставляю вас, чтобы вы поболтали (обсудили новости).

3. Unlike some, my father can afford the best

Afford - позволять себе. Обратите внимание, что в английском слово "себе" добавлять не нужно.

Unlike some, my father can afford the best.
Unlike some, my father can afford the best.

Unlike some, my father can afford the best. - В отличие от некоторых, мой отец может позволить себе самое лучшее (посмотрите, как лаконично на английском звучит "в отличие от некоторых").

We cannot afford a Ford. - Мы не можем позволить себе "Форд". Я обычно даю эту фразу своим студентам, чтобы они запоминали не говорить слово"себе" в английском.

You cannot afford to fail again. - Ты не можешь позволить себе опять провалиться (сделать не так).

Отсюда же идёт часто встречающееся в рекламе affordable prices - доступные цены, цены, которые мы можем себе позволить. Например, Thousands of goods at affordable prices! - Тысячи товаров по доступным ценам!

4. But it's tricky

Tricky означает "хитрый, коварный, сложный". Но когда Гермиона говорит, что зелье tricky, она не имеет в виду, что зелье хитрое. Очень часто эта фраза переводится как "Всё не так просто".

But it's tricky. I've never seen a more complicated potion.
But it's tricky. I've never seen a more complicated potion.

But it's tricky. I've never seen a more complicated potion. - Но всё не так просто. Никогда не видела более сложного зелья.

This drink is good but tricky. - Этот напиток вкусный, но коварный.

That's a tricky question. - Это вопрос с подвохом.

The situation was quite tricky. - Ситуация была непростая.

5. But I stand by what I said last year

Stand by - "поддерживать, придерживаться". И, как это ни странно, "стоять в сторонке, рядом". В нашем примере шляпа говорит, что придерживается своего прошлогоднего мнения, что Гарри преуспел бы в Слизерине.

But I stand by what I said last year.
But I stand by what I said last year.

I'll stand by you no matter what. - Я буду рядом с тобой, что бы ни случилось (может, помните, есть такая песня I'll stand by you?).

All family members should stand by one another. - Все члены семьи должны горой стоять друг за друга.

I still stand by my story. - Я всё равно придерживаюсь своей версии.

Также stand by может означать "быть в режиме ожидания", часто можно увидеть эту надпись, например, на табло бытовой техники.

I just can't stand by and watch you do another stupid thing. - Я просто не могу стоять в стороне и смотреть, как ты совершаешь очередную глупость.

6. It is likely...

It is likely - "Велика вероятность того, что...". Противоположное значение имеет фраза It is unlikely - "Маловероятно". Иногда для усиления можно говорить It is highly/mostly/very likely.

Unless the culprit behind these attacks is caught, it is likely the school will be closed.
Unless the culprit behind these attacks is caught, it is likely the school will be closed.

Unless the culprit behind these attacks is caught, it is likely the school will be closed. - Если только виновник этих нападений не будет пойман, велика вероятность того, что школу закроют.

It is highly likely they will respond. - Очень вероятно, что они ответят.

Is he coming back? - Very unlikely. - Он вернётся? - Маловероятно.

They are unlikely to follow the plan. - Вряд ли они будут следовать плану.

7. He's in trouble

Trouble - "беда, проблемы, неприятности". Сложность вызывает то, что в английском это существительное неисчисляемое и в русском ему соответствует масса вариантов. Поэтому мы можем путаться в артиклях/числе, здесь надо быть повнимательней - никакого множественного числа или неопределённого артикля. Есть и глагол, to trouble - "беспокоить, тревожить".

He's in trouble.
He's in trouble.

He's in trouble. - Он в беде (у него неприятности).

And don't call me next time you are in trouble! - И в следующий раз, когда у тебя будут неприятности, мне не звони!

Tell me what's troubling you? - Скажи, что тебя беспокоит?

Don't trouble trouble until trouble troubles you. - Не буди лиха, пока оно тихо (не тревожь беду, пока она не начнёт беспокоить тебя).

8. What was the point...

What's the point - "В чём смысл". Обратите внимание, что после этой фразы нужно поставить предлог in (или of) плюс глагол в -ing форме.

I mean, what was the point of sending us there?
I mean, what was the point of sending us there?

I mean, what was the point of sending us there? - Я хочу сказать, в чём был смысл нас туда посылать?

So, what's the point? - Ну, и в чём смысл?

There was no point in letting him in. - Было бессмысленно его впускать (не надо было его впускать).

The point is that we cannot do it without you. - Дело в том, что без тебя мы это сделать не можем.

9. This way

Тоже частая ошибка русскоговорящих. Когда мы показываем направление движения. мы говорим "Сюда". В английском это звучит как "Этой дорогой, этим путём". Эта фраза встречается чуть ли не в каждом фильме. Никаких "Come here" - это значит "Подойди сюда". В крайнем случае можно сказать Here - "сюда", но я бы сказала, в процентах 80 они употребляется This way, и лишь в 20 процентах Here.

This way!
This way!

10. You shall not harm Harry Potter!

Посмотрим на слово harm - "причинять вред, ущерб", оно может быть и существительным, означающим "вред".

You shall not harm Harry Potter!
You shall not harm Harry Potter!

You shall not harm Harry Potter! - Ты не причинишь вреда Гарри Поттеру! (Обратите внимание на употребление shall с you - по идее, здесь должен быть вспомогательный глагол will. Но здесь употребляется shall в модальном значении, для обозначения твёрдости намерений. То есть You shall not harm звучит гораздо сильнее и убедительней, чем просто будущее время с You will)

I didn't mean to harm you. - Я не хотел навредить тебе.

Careful with that knife, you may harm yourself! - Осторожней с ножом, ты можешь порезаться (причинить себе вред).

This will do you no harm. - Тебе это не повредит.

Видеоразбор фраз:

До скорой встречи!

Наталья