26 февраля. День до премьеры "Переводчиков". Предвкушение 1,5 часов французской речи и детективного сюжета в духе Агаты Кристи. Внезапно, натыкаюсь в Яндекс.Афише на билет в "Формулу кино" в Центральном Детском Магазине. На сегодняшний билет. Посмотреть фильм одной из первых - заманчивая перспектива.
Стоила ли игра свеч или загорелась всё-таки не свеча?
Клик. Переход в Apple Pay. Изменяю принципам и беру билеты не на первый, а на пятый ряд. Многострадальная шея с моим недо-ростом за час точно затечёт. Зато сеанс на языке оригинала, кинотеатр, спонсируемый сервисом OKKO, на Лубянке и надежды на удачный вечер.
Билет куплен, а мыслей в голове стало только больше. Кто снял? Экранизация или оригинальный сценарий? Как вообще родилась идея снять такой фильм? И при чём тут Агата Кристи? Я не матрос, вопросов много. Хорошо, что ответы на все есть в интернете. Разберёмся потихоньку.
Ну, во-первых, о чём собственно фильм?
Девять переводчиков работают в секретном бункере над последней частью самого нашумевшего бестселлера. Их изолировали, чтобы не допустить утечки ожидаемой новинки в интернет. Но она все-таки произошла…
Картина совместного производства Франции и Бельгии. Режиссёром и сценаристом выступил Режи Ройнсар (Режис Руансар). Согласно статье на Кинопоиске:
Осенью 2012 года он дебютировал в полном метре, сняв спортивно-романтическую комедию «Любовь на кончиках пальцев», чем мгновенно вызвал к себе интерес. Что неудивительно, поскольку в его первой ленте снялись такие звезды, как Дебора Франсуа, Ромен Дюрис и Беренис Бежо, а сам фильм получился легким, азартным и очень стильным.
Сюжет "Любви на кончиках пальцев" возник благодаря документальному фильму об истории печатных машинок. Рождение сценария "Переводчиков" немного интереснее. Режи Ройнсар прочёл несколько статей о переводе книги Дэна Брауна "Инферно". В 2013 году 11 переводчиков видели текст книги только в бункере. Хотя до кинематографичного абсурда не доходило, и насильно никто никого не заставлял работать. Спали и ели переводчики вне "рабочего бункера".
Уж не знаю где принимали пищу Ромен Компин и Дэниэл Прэсли, сценаристы фильма, но постарались они вместе с режиссёром на славу. Камерный детектив давно занял на арене сюжетов почётное звание "классики". Но мало кто из авторов может обмануть читателя в таком узком действия, выйти за рамки жанра и представить несколько развязок одну за другой.
Интрига рождается благодаря такому веянию литературы 21 века, как постмодернизм. Обилие отсылок и аллюзий на классические детективы прошлых столетий приведёт в восторг любителя поразмыслить над такими вопросами, как "Что произошло в Восточном экспрессе?" и "Кто убил Лору Палмер?".
Ну, эти загадки мы оставим Эркюлю Пуаро и агенту Куперу. Их будут тревожить ещё многие постмодернисты, как и "Ребекку" Дафны Дюморье. Имя Ребекка носит героиня романа "Дедал", третья часть которого и стала причиной сбора переводчиков. Отдельно стоит поговорить об этой книжной трилогии внутри фильма. Переводчики, особенно Екатерина и Алекс, часто цитируют роман. Девушка перенимает черты героини романа и даже предсказывает своё будущее, говоря о Ребекке.
Сценаристы создали отдельный мир, чтобы использовать его детали в фильме и с помощью него раскрывать персонажей. Естественно, это не новое слово в литературе или сценарном мастерстве. Лавкрафт в многих рассказах упоминает таинственный роман "Некрономикон" за авторством Абдула Альхазреда. А герой Леонардо ДиКаприо в недавнем "Однажды ... в Голливуде" долгое время снимался в вестерн-сериал "Закон Баунти". Квентин Тарантино намерен снять.
Кстати говоря, про Тарантино. Режи Ройнсар явно вдохновлялся его работами. Я давно не видела такого удачного нелинейного повествования. Практически весь фильм построен на скачках во времени, но ни один переход не бессмысленен. Каждый рассказывает отдельную историю.
Но это не единственная связь "Переводчиков" с фильмами гения кровавых триллеров. Сцена, где один из персонажей открывает глаза после выстрела очень похожа на пробуждение от передозировки Мии из "Криминального чтива". 3:50 следующего ролика
Кроме того, большая часть работы Режи Ройнсара - длинные диалоги, раскрывающие философию героев и автора "Дедала" Оскара Брака. Не это ли фишка Тарантино? Пусть персонажи фильма долго разговаривают об отвлеченных вещах, обсуждают как лучше готовиться к роли, произносят монологи из библии и спорят о смысле песни Мадонны. Так они и раскроют себя сами. Ну и куда без кадров ног и "Взгляда мертвеца".
Квентин Тарантино часто признавался в фут фетишизме - любви к ногам. Во всех фильмах режиссёра появляются кадры ног героев и героинь. Особенно, в "Убить Билла", "Криминальном чтиве" и "Однажды...в Голливуде".
"Взгляд мертвеца" или "из багажника" звучит сложнее, чем есть на самом деле. Камера снимает происходящее снизу, примерно с уровня колен героев. Съемки "из багажника" есть во всех первых четырех фильмах Тарантино. Этот прием сделал запоминающимися многие сцены: Невеста допрашивает Софи Фаталь, парочка в исполнении Джона Траволты и Сэмюэля Л. Джексона, закрывает багажник, а герои "Бешеных псов" его открывают, по коридору идет насвистывающая знаменитую мелодию одноглазая Элли Драйвер. Холодный взгляд штандартенфюрера Ганса Ланда из "Бесславных ублюдков", вооружающаяся мечом Ума Турман, эмоциональные сцены между героями "Доказательства смерти" и "Джеки Брауна" - все это снято "взглядом снизу".
Если в плане режиссуры Режи ориентировался на Тарантино, то в подборе актёров он сам сделал громкое заявление. Хотя фильм снят на французском, каждый переводчик сыгран талантливым актером или актрисой из той же страны, откуда персонаж. Рикардо Скамарчо исполнил роль переводчика из Италии, Сидсе Бабетт Кнудсен - переводчицы из Дании. Алекс Локвуд сменил только фамилию на Гудмана и остался чистым британцем. От России предстала актриса Ольга Куриленко. Ну и бункер, где происходило действие, по легенде принадлежит русскому олигарху. Чоповцы, естественно, - суровые русские охранники.
Но как и лица служак из России, мотивация всех была неизменна. Из-за этого второстепенные персонажи получились картонные. Грек только и делает, что жалуется: "я здесь только из-за денег, книга - туфта". Датской писательнице один раз сказали, что у неё нет таланта, хотя роман ее был на датском, а судивший человек вряд ли знал датский. Несмотря на всю курьёзность высказываний относительно произведения, датчанка глубоко прониклась идеей отсутствия у неё таланта. С чего? А с потолка. Просто.
И так происходит почти со всеми героями. Мотивации совсем не видно сквозь дебри клише и аллюзий на Агату Кристи.
Красивый сюжет для кинематографа почти полностью лишён реалистичности. Отношения издателя и писателя, издателя и переводчика так не устанавливаются. При всём желании людей не могут запирать в бункере на 2,5 месяца без выхода на воздух. Нотариус просто не заверит такой контракт. Пусть даже бункер супер-пупер оборудованный.
Да и переводить 20 страниц в день без традоса или онлайн переводчика маловероятно. 5, ну 10 страниц несколько дней. А потом выгораешь. Мало кто выдерживает темп в 20 страниц с печатным словарём. Это просто нереально.
Ну и самое главное, что расстроило. Банальная пунктуальность издателя. Одна из ветвей сюжета построена на таком клише. После такого заявления посередине фильма даже смотреть расхотелось. И если бы не начали раскрывать следующую линию, я бы заскучала. Такие повороты только расстраивают, не надо так.
Но в целом, интересно, смешно и необычно. Европейское кино затихло после Феллини и Кустурицы. А это фильм почти уровня "1+1" - сходить точно стоит.