Найти тему
Yo enseño español

Сложно НЕ перепутать

Оглавление

Давайте преодолевать трудности вместе! ;)
Давайте преодолевать трудности вместе! ;)

Изучая иностранный язык, мы часто сталкиваемся со словами, которые пишутся или произносятся одинаково, но имеют разные значения.

В этой статье мы рассмотрим основные ошибки, допускаемые при изучении испанского языка.

Двойная RR

Некоторые слова на самом деле совсем не так похожи, как нам кажется, но из-за фонологических различий с родным языком, их сложно различить.

Одним из примеров можно указать букву R (да-да, она по-разному произносится): удвоенная RR читается более «раскатисто». Нужно учиться произносить ее правильно, если не хотите перепутать:

  • pero [пэ́ро] – союз но, perro [пэ́рро] – собака;
  • caro [ка́ро] – дорогой (о стоимости), carro [ка́рро] – телега;
  • coro [ко́ро] – хор, corro [ко́рро] – я бегу (от глагола correr);
  • ahora [ао́ра] – сейчас, ahorra [ао́рра] – он экономит (от ahorrar);
  • cero [сэ́ро] – ноль, cerro [сэ́рро] – холм.

Редукция гласных

В испанском языке, в отличие от русского нельзя редуцировать букву О, т.е. даже в безударном положении она не должна переходить в А, т.к. мы можем получить совсем другое слово.

Прежде всего, это касается окончаний имен существительных и прилагательных, ведь во многих словах буквы О,А указывают на род:

  • ruso [ру́со] – русский, rusa [ру́са] – русская;
  • chico [чи́ко] – мальчик, chica [чи́ка] – девочка.

Но есть и другие примеры, когда при смене звука меняется значение слова:

  • pero [пэ́ро] – союз но, pera [пэ́ра] – груша;
  • caro [ка́ро] – дорогой (о стоимости), cara [ка́ра] – лицо;
  • como [ко́мо] – союз как, coma [ко́ма] – запятая.

Если случайно перепутать гласные О, Е, можно также получить совсем другое значение:

  • libro [ли́бро] – книга, libre [ли́брэ] – свободный;
  • nuevo [нуэ́во] – новый, nueve[нуэ́вэ] – девять.

Графическое ударение (')

Ударение играет в испанском языке немаловажную роль, ее наличие или отсутствие указывает на разные слова:

  • parque [па́рке] – парк, parqué [парке́] – паркет;
  • bebe [бэ́бэ] – он пьет (от beber), bebé [бэбэ́] – ребенок;
  • esta [э́ста] – эта, está [эста́] – он находится (от estar);
  • hablo[а́бло] – я говорю, habló [абло́] – он сказал (оба слова – разные формы глагола hablar).

Омофоны

Омофоны – слова, одинаковые по звучанию, но разные по написанию и значению. На письме, их, конечно, отличить можно, но в речи отличить поможет только контекст.

В испанском языке явными примерами являются слова с или без H (т.к. она не читается):

  • [о́ла]: holaпривет, olaволна;
  • [э́чо]: hechoсобытие, echoя бросаю (от echar);
  • [а́ста]: hasta – предлог до, astaкопье;
  • [о́ра]: horaчас, oraон молится (от orar).

Омонимы

Легче всего перепутать слова, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению:

  • cola [ко́ла] – хвост/ очередь;
  • gato [га́то] – кот/ домкрат;
  • nada [на́да] ничего/совсем/плавает (от nadar)
  • capital [капита́ль] – столица/капитал;
  • me siento [мэ сье́нто] – я сажусь (от sentarse)/ я чувствую себя (от sentirse).

Todo el capital del país está en la capital. – Весь капитал страны сосредоточен в столице.

Me siento en la silla porque me siento mal. – Я сяду на стул, потому что плохо себя чувствую.

Еще больше забавных примеров на омонимы смотрите здесь.

Теперь Вы знаете, на что еще нужно обратить внимание при изучении испанского языка. Учите, и все получится! А мы постараемся Вам в этом помочь :)

И пусть никакие трудности Вас не пугают.
И пусть никакие трудности Вас не пугают.

Приводите свои примеры или задавайте вопросы в комментариях, ставьте лайки и не забывайте подписываться на канал.