Изучая иностранный язык, мы часто сталкиваемся со словами, которые пишутся или произносятся одинаково, но имеют разные значения.
В этой статье мы рассмотрим основные ошибки, допускаемые при изучении испанского языка.
Двойная RR
Некоторые слова на самом деле совсем не так похожи, как нам кажется, но из-за фонологических различий с родным языком, их сложно различить.
Одним из примеров можно указать букву R (да-да, она по-разному произносится): удвоенная RR читается более «раскатисто». Нужно учиться произносить ее правильно, если не хотите перепутать:
- pero [пэ́ро] – союз но, perro [пэ́рро] – собака;
- caro [ка́ро] – дорогой (о стоимости), carro [ка́рро] – телега;
- coro [ко́ро] – хор, corro [ко́рро] – я бегу (от глагола correr);
- ahora [ао́ра] – сейчас, ahorra [ао́рра] – он экономит (от ahorrar);
- cero [сэ́ро] – ноль, cerro [сэ́рро] – холм.
Редукция гласных
В испанском языке, в отличие от русского нельзя редуцировать букву О, т.е. даже в безударном положении она не должна переходить в А, т.к. мы можем получить совсем другое слово.
Прежде всего, это касается окончаний имен существительных и прилагательных, ведь во многих словах буквы О,А указывают на род:
- ruso [ру́со] – русский, rusa [ру́са] – русская;
- chico [чи́ко] – мальчик, chica [чи́ка] – девочка.
Но есть и другие примеры, когда при смене звука меняется значение слова:
- pero [пэ́ро] – союз но, pera [пэ́ра] – груша;
- caro [ка́ро] – дорогой (о стоимости), cara [ка́ра] – лицо;
- como [ко́мо] – союз как, coma [ко́ма] – запятая.
Если случайно перепутать гласные О, Е, можно также получить совсем другое значение:
- libro [ли́бро] – книга, libre [ли́брэ] – свободный;
- nuevo [нуэ́во] – новый, nueve[нуэ́вэ] – девять.
Графическое ударение (')
Ударение играет в испанском языке немаловажную роль, ее наличие или отсутствие указывает на разные слова:
- parque [па́рке] – парк, parqué [парке́] – паркет;
- bebe [бэ́бэ] – он пьет (от beber), bebé [бэбэ́] – ребенок;
- esta [э́ста] – эта, está [эста́] – он находится (от estar);
- hablo[а́бло] – я говорю, habló [абло́] – он сказал (оба слова – разные формы глагола hablar).
Омофоны
Омофоны – слова, одинаковые по звучанию, но разные по написанию и значению. На письме, их, конечно, отличить можно, но в речи отличить поможет только контекст.
В испанском языке явными примерами являются слова с или без H (т.к. она не читается):
- [о́ла]: hola – привет, ola – волна;
- [э́чо]: hecho – событие, echo – я бросаю (от echar);
- [а́ста]: hasta – предлог до, asta – копье;
- [о́ра]: hora – час, ora – он молится (от orar).
Омонимы
Легче всего перепутать слова, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению:
- cola [ко́ла] – хвост/ очередь;
- gato [га́то] – кот/ домкрат;
- nada [на́да] – ничего/совсем/плавает (от nadar)
- capital [капита́ль] – столица/капитал;
- me siento [мэ сье́нто] – я сажусь (от sentarse)/ я чувствую себя (от sentirse).
Todo el capital del país está en la capital. – Весь капитал страны сосредоточен в столице.
Me siento en la silla porque me siento mal. – Я сяду на стул, потому что плохо себя чувствую.
Еще больше забавных примеров на омонимы смотрите здесь.
Теперь Вы знаете, на что еще нужно обратить внимание при изучении испанского языка. Учите, и все получится! А мы постараемся Вам в этом помочь :)
Приводите свои примеры или задавайте вопросы в комментариях, ставьте лайки и не забывайте подписываться на канал.