Найти тему
Мой личный опыт

Почему стоит послушать Eminem'a, разбор игры слов

Оглавление

Я начал слушать Eminem'a в 2017 когда вышел его альбом "Revival". Затем я ознакомился со всем его предыдущим творчеством и начал следить за новыми выходами альбомов. И что мне нравится в его музыке и текстах, что мне не надоедает. Я все еще нахожу новые рифмы и игру слов в его текстах, которые ранее не замечал. Сегодня я хочу рассказать про игру слов в текстах, как появляются двойные смыслы в одних и тех же строчках.

Скорее всего то что я буду рассказывать больше подойдет для продвинутого уровня английского, хотя если приложить некоторые усилия и внимание, то и новички разберутся.

Очень большая часть игры слов строится на омофонах (homophones). Это слова которые звучат одинаково, но их написание отличается. Самые простые примеры омофонов: sun and son, week and weak, buy and by, meat and meet, tail and tale и многие другие. В английском языке очень много таких слов, только контекст определяет их значение в разговоре. Разницы произношения нет.

Разберем пару примеров из песен, которые не особо популярны в РУнете как мне кажется.

Как Eminem использует homophones

Первый пример из трека Baby с альбома Marshal Mathers LP2

Girl, what would you do if I said your body was "off the chain"
And I told you I smile "every single time I saw your face"
I ain't finished b*tch, I meant "in half", oil the blades

Когда мы слышим начало, то кажется что Eminem делает комплимент девушке

what would you do if I said your body was "off the chain" (Что если бы я сказал тебе что твое тело просто офигенно)
And I told you I smile "every single time I saw your face" (И Я б сказал что улыбался "каждый раз как видел твое лицо")
Но третья строка переворачивает смысл первых двух
I ain't finished b*tch, I meant "in half", oil the blades (Я не закончил ****, Я имел ввиду " разрубленной пополам", смазанными лезвиями)

Слово "to saw" - это пилить (или в значении существительного "a saw" пила), а также это вторая форма глагола видеть (to see) и видел (saw).
"
off the chain" - это сленговое выражение, означает что-то очень хорошее или крутое, в то же время "chainsaw" это бензопила.

Так появляется двойной смысл у фразы "every single time I saw your face" (Каждый раз как видел твое лицо, или второе значение которое для нас и раскрывается после 3-ей фразы каждый раз как распиливаю твое лицо).

Конечно текст не добрый, но зато хорошо показывает как омофоны образуют новые смыслы.

Следующий пример из трека Arose с альбома Revival

в самом начали идут следующие строчки

If I could rewind time like a tape
Inside a boombox, one day for every pill or Percocet that I ate
Cut down on the Valium, I'da heard everything
But death is turning so definite—wait!
Прямой перевод от меня, возможно он не идеален на русский, но смысл передает:
Если б я мог отмотать время как пленку
В бумбоксе, один день за каждую таблетку или перкосет что я съел
Завязать с Валиумом, Я все это слышал
Но смерть становится так определенна - подожди!

tape - лента, пленка” and “Percocet - плохой вредный препарат, даже не описываю что это, вызывает привыкание”, при этом часть слова “cocet” звучит как “cassette - кассета”.

Per cassette это означает "каждую кассету". Например я могу сказать I do something two times a week (or per week). Это значит что я делаю что-то два раза в неделю.

Тогда смысл первых двух строчек можно воспринять иначе
If I could rewind time like a tape
Если б я мог отмотать время как пленку
Inside a boombox, one day for every pill or Per cassette that I ate
В бумбоксе, один день за каждую таблетку или за каждую кассету что я употребил (перевод вольный ate-съел я перевел как употребил, так как понимаю что используется в значении за каждую кассету что он прослушал)

Cut down on the Valium”, в этой строчке Valium (Также является препаратом который лучше не знать, вызывает привыкание) является омофоном к слову “volume - громкость звука”

Далее интересный момент как Eminem произносит слово “
Definite” эта фраза звучить как “deaf, ain’t it?” (гулохой, не так ли?). Ain't - это сленговый вариант произношения isn't, aren't и тд.

Таким образом получается что вторые две строчки можно услышать как
Cut down on the Volume, I'da heard everything
Уменьшить громкость звука, я все слышал
But death is turning so deaf, ain’t it - wait!
Но смерть становится так глуха, не так ли?

Это всего лишь по 4 строчки из двух песен. Скорее всего я продолжу делать подобные разборы текстов и возможно рифм. Все переводы в статье даны мной в вольном варианте.