Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Однажды в кино VIP

Старый добрый Гэндальф или отвязный Супердед? Немного о смешных переводах

Разбираемся, почему жанр так называемого "смешного перевода" до сих пор не утратил своей привлекательности, и что сегодня прочно держится в его топах (и тысячах зрительских сердец). Приветствую, дорогие читатели! Многие из вас, конечно, давно знают, что помимо всем известных "канонических" версий тех или иных фильмов к ним частенько "прилагаются" не то чтобы пиратские, и не то чтобы плагиатные (их ни так ни так не назовешь) "смешные переводы". О них и пойдет речь в этой статье. Сам жанр смешного перевода - кстати, тоже очень-очень условное название, ибо, конечно, это никакой это не полноценный жанр, а некое ответвление оригинального фильма. Зачастую в нем даже следов изначального сюжета оного днем с огнем (и даже с фонариком) не сыщешь. Наверно, правильнее всего было бы называть такие фильмы пародиями. Да и переводом называть такой "фильм" язык не повернется: перевод - он же и в Африке перевод: как можно более точное изложение на другом языке версии, предложенной в оригинале. В упомя

Разбираемся, почему жанр так называемого "смешного перевода" до сих пор не утратил своей привлекательности, и что сегодня прочно держится в его топах (и тысячах зрительских сердец).

Приветствую, дорогие читатели! Многие из вас, конечно, давно знают, что помимо всем известных "канонических" версий тех или иных фильмов к ним частенько "прилагаются" не то чтобы пиратские, и не то чтобы плагиатные (их ни так ни так не назовешь) "смешные переводы". О них и пойдет речь в этой статье.

Гэндальф (или Супердед из"Хоббита с татуировкой дракона"). Правообладатели изображения: "New Line Cinema", "WingNut Films", "Metro-Goldwyn-Mayer" (MGM).
Гэндальф (или Супердед из"Хоббита с татуировкой дракона"). Правообладатели изображения: "New Line Cinema", "WingNut Films", "Metro-Goldwyn-Mayer" (MGM).

Сам жанр смешного перевода - кстати, тоже очень-очень условное название, ибо, конечно, это никакой это не полноценный жанр, а некое ответвление оригинального фильма. Зачастую в нем даже следов изначального сюжета оного днем с огнем (и даже с фонариком) не сыщешь. Наверно, правильнее всего было бы называть такие фильмы пародиями.

Да и переводом называть такой "фильм" язык не повернется: перевод - он же и в Африке перевод: как можно более точное изложение на другом языке версии, предложенной в оригинале. В упомянутых мной "переводах" такого нет от слова "вообще". Да-да. Тем более, что сейчас их появилось великое множество, к самым разным фильмам (даже к ужастикам - ну а что - и там при надлежащем усердии можно повернуть все так, что вы под стул упадете), и даже к одному фильму можно найти совершенно разные по сюжету, качеству монтажа, озвучке и так далее "альтернативки" от различных творческих коллективов.

Вот такой постер можно спокойно увидеть на "Альянсе" (уже ко второй части творения студии "Дебохподасть").
Вот такой постер можно спокойно увидеть на "Альянсе" (уже ко второй части творения студии "Дебохподасть").

С чего все началось. Когда вышел "Властелин колец", громом грянула над русскоязычным миром первая ласточка всяческих альтернативных версий любимого кино - всем известная версия Дмитрия Пучкова ("Гоблин"), который не поленился переозвучить уморительным голосом (в т. ч. подставить вместо оригинального фона забавные песенки) аж все девять часов оригинального "Властелина" (три фильма). Сограждане, дотоле малознакомые с "жанром", творение новоявленного "переводчика" посмотрели и реакция, как следует ожидать, получилась очень разной. Кто-то проклинал Дмитрия: по их мнению, он "испоганил самое святое", надругался над фильмом; кто-то же, наоборот, заваливался под столы, икал, хватался за живот, умирая со смеху (я считаю, было от чего, но речь не об этом).

С той поры в жанре произошло немало изменений. Создавались студии, которые переозвучивали фильмы, на озвучку приглашали талантливых актеров-единомышленников. К "альтернативкам" начали создавать отдельные, даже не напоминающие оригинальные сюжеты, сценарии, органично вплетая в них "подсюжетные" врезки из совершенно других фильмов. Сейчас зачастую делается полный ремастеринг звукового ряда, все очень тщательно подбивается с помощью монтажа, а отдельные отважные умельцы делают даже собственные версии титров (иногда очень красивые и оригинальные).

Космический путешественник Артур Дент принимает у себя Почтальона Печкина. Правообладатели исходного изображения: "New Line Cinema", "WingNut Films", "Metro-Goldwyn-Mayer" (MGM).
Космический путешественник Артур Дент принимает у себя Почтальона Печкина. Правообладатели исходного изображения: "New Line Cinema", "WingNut Films", "Metro-Goldwyn-Mayer" (MGM).

Что сказать: не у всех получается делать свое дело одинаково гладко и хорошо. Иногда смотришь очередную "альтернативку" и думаешь - что это, Боже, лучше б ее не было. А иногда заходит, и даже очень. Но такие случаи - к сожалению, пока всё ещё редкость.

В существующем ныне "Альянсе Вольных Переводчиков" собралась целая плеяда "студий", занимающихся любимым делом. Фильмов "Альянс" выпускает много, на любой вкус - это перебивки хорроров, драм, фэнтези - от зарубежных до отечественных. Но, как я уже говорила, не все там настолько однозначно талантливо.

"Леди Икс" - еще одно прекрасное творение альтернативщиков. Правообладатели оригинального изображения Эльзы: "Walt Disney Animation Studios", 	"Walt Disney Pictures".
"Леди Икс" - еще одно прекрасное творение альтернативщиков. Правообладатели оригинального изображения Эльзы: "Walt Disney Animation Studios", "Walt Disney Pictures".

Я ничего не рекламирую, просто хочу поделиться с читателями собственным "топом" альтернативного перевода, который в свое время заставил (и до сих пор под настроение заставляет) лично меня рыдать от смеха. А там кто знает - может и вам зайдет. Но я считаю, что просто не имею права это утаивать)))

  1. На вершине топа ... правильно ... тоже фэнтези, но на этот раз не от Гоблина, а от студии "Дебохподаст". Сделано добротно, смешно, и очень талантливо. Исходник - первая часть трилогии "Хоббит" - "Хоббит с татуировкой дракона", в которой умело обыгрываются предыдущие роли ведущих персонажей, существует куча крутых врезок и отсылок. Например, Гэндальфу припомнили времена икс-мена Магнето и обозвали Супердедом. 10/10.
  2. "Шерлок Клоунс". Немного сумасбродная, зубодробительная, но действительно смешная сборка в виде мини-сериала по мотивам британского сериала "Шерлок". Рэперский стиль создателя очень здорово вписывается в канву фильма, и этим добавляет без того уморительному произведению перчинки-смешинки.
  3. "Белая бестия". Исходник - мульт "Красавица и чудовище", в котором со старыми добрыми песнями-плясками все обстоит так же, разве что слова в песнях, и характеры героев, как и общая сюжетная канва ... немного изменены.
Смотреть или нет - исключительно ваш выбор, мое дело - предложить вам развлечение на выходные.
А как вы относитесь к "смешным альтернативам"? Делитесь мнениями - мне очень любопытно!
Приятных выходных и ... смотрите хорошее кино!
-5