В него попали книги Мишеля Уэльбека, Саманты Швеблин и других.
27 февраля организаторы Международной Букеровской премии объявили длинный список книг, авторы и переводчики которых претендуют на получение престижной литературной награды, а также денежного приза в размере 50 тысяч фунтов. В него вошли:
- Виллем Анкер, «Red Dog»
- Шокуфех Азар, «The Enlightenment of the Greengage Tree»
- Юн Фоссе, «The Other Name: Septology I–II»
- Нино Харатишвили, «The Eighth Life»
- Мишель Уэльбек, «Serotonin»
- Даниэль Кельман, «Tyll»
- Фернанда Мельхор, «Hurricane Season»
- Йоко Огава, «The Memory Police»
- Эммануэль Пагано, «Faces on the Tip of My Tongue»
- Саманта Швеблин, «Little Eyes»
- Марике Лукас Риневелд, «The Discomfort of Evening»
- Энрике Вила-Матас, «Mac and His Problem»
Напомним, что денежный приз автор и переводчик делят между собой поровну. Короткий список будет объявлен организаторами 2 марта, а победитель – 19 мая.
В прошлом году награду получила писательница из Омана Джоха Альхартхи за роман «Небесные тела».
Длинный список Международной Букеровской премии прокомментировала в своем телеграм-канале «Толще твиттера» Анастасия Завозова, главный редактор Storytel.
Я обычно слежу только за скандинавской и англоязычной литературой, поэтому на то, чтобы как-то обширно комментировать международного Букера, у меня не хватает навыков и читательской базы, но хочу отметить, что в этом году премия выглядит солидно, потому что во многом состоит из бронзовых, проверенных имен. Например, от норвежцев в длинный список взяли Юна Фоссе, а Юн Фоссе – это нобелевский материал, крупнейший современный норвежский драматург. Или вот Уэльбек с «Серотонином» – тоже понятная, проверенная история. Саманта Швеблин опять же – главный аргентинский хорророк последних лет. Ну и далее все знаменитые имена: Даниэль Кельман, Йоко Огава, Энрике Вила-Матас – в общем, проверенный, плотный и одним бочком уже трущийся о вечность длинный список. Но меня очень, очень интересует роман Нино Харатишвили «Восьмая жизнь», потому что это какой-то огромный семейный грузинский роман, который уже прочли все, кроме нас, и, как говорится, мое недоумение разделила вся Европа. Очень надеюсь, что его (с немецкого, кстати, языка, ничего ведь экзотического) переведут и нам когда-нибудь побыстрее.