Есди спросить, кто о написал песню "А цыган идет", половина опрошенных ответит, что народ,
а вторая половина припишет авторство Э. Рязанову или Н.Михалкову.
Нет, нет и нет!
Обознатушки-перепрятушки!
Вы будете удивлены,
но песню,
ставшую русской народной, написал тот, кто подарил нам "Маугли" : англичанин Р.Киплинг!
В 1892 году стихотворение было впервые опубликовано в одном английском журнале.
Знал бы тогда Р.Киплинг, что его сочинение через 100 лет станет заглавной темой всенароднолюбимого советского фильма!
The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.
Так начинается текст стихотворения The Gipsy traile («Цыганская тропа»).
Стихотворение перевел советский ученый, эссеист, поэт, исследователь русско-английских связей, литератор Григорий Кружков.
Кружков обладал богатым даром стихосложения, поэтому переводы в его исполнении становились переводами "по мотивам". Начало перевода Кружкова:
Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Мотылек - на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!
В переводе В. Дымшица строки звучат так.
Ночной мотылек – во цветущий сад,
Пчела – в заливные луга,
А цыганское сердце – цыганскому вслед
Через горы, моря и снега.
Фильм "Жестокий романс" обессмертил перевод Кружкова и вместе с композитором А.Петровым подарил нам настоящий шлягер.
В фильме песню исполняет Сергей Сергеич Паратов (Н.Михалков); "Мохнатый шмель" звучит маняще, пылко и страстно, но среди цыганского веселья чувствуется край бездны, куда, сломя голову, отчаянно прыгает Лариса Дмитриевна.
После выхода фильма фирма "Мелодия" выпустила гибкую грампластинку с шлягерами из "Жестокого романса".
Песня "Мохнатый шмель" до сих пор любима и популярна,
эта русско-цыганская народная песня на стихи англичанина.
А вы смотрели "Жестокий романс"?
Нравится?
Любите романсы?