Найти в Дзене
English Learner

Doodle let me go: о чем поют герои Роберта Паттинсона и Уиллема Дефо в фильме "The Lighthouse"

Не так давно я посмотрел фильм The Lighthouse, снятый американским режиссером Робертом Эггерсом. Не совершу попытку провести киноведческий анализ (за этим Вы, кстати, можете обратиться к журналу о кино Сеанс) и пересказать сюжет. Но крайне советую данный фильм к просмотру. Вероятно, одна из основных особенностей его заключается в его явной противоположности современному кино и в параллели с кино XX-го века. В данной статье я бы хотел уделить внимание одной сцене, в которой Эфраим Уинслоу (Роберт Паттинсон) и Томас Уэйк (Уиллем Дефо) поют довольно интересную с языковой точки зрения песню: Припев довольно короткий, но в нем оказались два слова, которые ввели меня в заблуждение... Doodle let me go, me girls, doodle let me go,
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go! Оказалось, что проблема возникает не только у человека, для которого, английский язык является иностранным, но и у носителей английского. В различных дискуссиях в интернете выдвигают разные версии трактовки этих слов.
The Lighthouse (2019), Robert Eggers
The Lighthouse (2019), Robert Eggers

Не так давно я посмотрел фильм The Lighthouse, снятый американским режиссером Робертом Эггерсом. Не совершу попытку провести киноведческий анализ (за этим Вы, кстати, можете обратиться к журналу о кино Сеанс) и пересказать сюжет. Но крайне советую данный фильм к просмотру. Вероятно, одна из основных особенностей его заключается в его явной противоположности современному кино и в параллели с кино XX-го века.

В данной статье я бы хотел уделить внимание одной сцене, в которой Эфраим Уинслоу (Роберт Паттинсон) и Томас Уэйк (Уиллем Дефо) поют довольно интересную с языковой точки зрения песню:

Припев довольно короткий, но в нем оказались два слова, которые ввели меня в заблуждение...

Doodle let me go, me girls, doodle let me go,
Hurrah, me
yaller girls, doodle let me go!

Оказалось, что проблема возникает не только у человека, для которого, английский язык является иностранным, но и у носителей английского. В различных дискуссиях в интернете выдвигают разные версии трактовки этих слов.

Большая часть мнений сходится на том, что
doodle - вариант повелительной формы do (Do let me go), а дополнительный звук d, который имели обыкновение произносить моряки перед звуком l, образует do-d-let me go.

Также есть версия, что doodle - это французское doudou (дорогуша)/ dou-douce (душечка). Или что doodle это просто междометие.

Со словосочетанием yaller girls почти не возникло расхождений, и, скорее всего, yaller - диалектный вариант yellow. А сочетание yaller girls было уместно среди моряков 19 века и оно применялось к девушкам смешанной расы.

Если у Вас есть другой взгляд на данный вопрос, то буду рад узнать о нем в комментариях.