Среди стихий земного океана Не мудрецам, а Времени на суд Предоставляю перевод Корана, Нелегкий труд, Упорный труд, Счастливый труд. Ничьих я вер Кораном не нарушу, Нет мысли тайной в помыслах моих. Но пусть нисходит в ищущую душу Сияньем неба мусульманский стих. Тогда прильнет живое сердце к сердцу, Сомкнётся тесно человечий круг. И тот, кто верит, скажет иноверцу: «Желанный друг! Надежный друг! Навеки друг!» Есть у мусульман три высшие клятвы, нарушить которые не осмелится человек даже самой низкой нравственности: «Клянусь Богом!», «Клянусь пророком!», «Клянусь Кораном!» Осознание нетускнеющей ценности священной книги, возвещенной людям устами основателя ислама, переходит от одного мусульманского поколения к другому на протяжении уже почти четырнадцати веков. Вспыхивали и гасли революции, возникали и падали царства; взору человечества открывались новые страны, менялось лицо земли — а Коран жил и живет, все большее число сердец вбирает его слова в свои глубины, сверяет с ним свое жите