Ведёте аккаунт в Инстаграме на русском и задумываетесь о том, что пора бы расширяться? Сегодня поговорим о том, как грамотно сделать свой блог мультиязычным: посмотрим инструменты, которые помогут решить эту задачу, расскажем о подводных камнях и важных нюансах – обо всём, что нужно знать для выхода на глобальную аудиторию.
А стоит ли овчинка выделки?
Ответьте себе на один простой вопрос: ваш контент может быть интересен людям из других стран? Если да, то перевод своего Instagram на английский – лучшее решение, которое вы можете принять! Доказать это утверждение очень легко, достаточно посмотреть на статистику:
Это – данные по пользователям Инстаграм из разных стран на январь 2020 года. Россия на 5 месте с показателем 44 миллиона человек. На первый взгляд, это много, но… 120 миллионов пользователей из США. 24 из Великобритании. 13 миллионов из Канады. Плюс ещё около 100-150 миллионов посетителей из разных стран Европы и Азии, которые просматривают Instagram на английском языке.
По самым скромным прикидкам, англоязычная аудитория Инстаграма превышает русскоязычную в 5 раз
То есть, переводя свой блог на английский язык, вы автоматически получаете рост своей потенциальной аудитории на 500%. При этом:
- в англоязычном сегменте культура общения в сети развита гораздо сильнее, чем в Рунете. Люди активнее общаются, делятся своим мнением, репостят и лайкают – вы получаете большую вовлечённость аудитории, а это всегда идёт в плюс блогу;
- американцы и европейцы гораздо лояльнее относятся к рекламе и продвижению, а также они платёжеспособнее, чем пользователи из России и стран СНГ;
- на западном медиарынке интерес к микроинфлюенсерам гораздо сильнее, чем в Ру-сегменте – рекламодателей найти проще, бюджеты выше.
Успех в Рунете – это хорошо, но на фоне англоязычного сетевого пространства он просто теряется. Пора открывать новые горизонты.
Как перевести свой Instagram на английский язык?
Есть три основных способа решить эту задачу:
- Воспользоваться автопереводчиком, который встроен в Instagram.
- Перевести текст самостоятельно.
- Нанять переводчика.
Поговорим о каждом из них более подробно.
Автоперевод от Instagram
В 2016-м году Instagram добавил к своему функционалу новый инструмент: автоматический перевод всего контента (постов, комментариев и т. д.) на все основные языки. Достаточно нажать кнопку «Показать перевод», и вот вы уже получаете локализацию – звучит отлично! А вот выглядит не очень…
«Мелодия королева моего музыкального сердца», «ещё один трофей среднего пальца домой кошачьим» – несмотря на всё развитие нейросетей, автоматический перевод всё ещё бессилен перед живой человеческой речью. Понять смысл, конечно, можно, но удовольствие от прочтения такого «локализованного поста» не получить вообще никак. И ведь мы специально взяли для примера пост без какого-то сленга или аббревиатур, с ними у автоматики вообще без шансов.
Что ещё более грустно: иногда автоматический переводчик Инстаграма допускает чисто технические ошибки:
Здесь чётко видно, что в оригинале ни сам пост, ни первый комментарий не содержат ничего похожего на строчку «В этом году мы будем рады видеть вас…», а в переводе она почему-то присутствует.
Возможно, у автопереводчика Instagram большое будущее, но сейчас он просто не справляется. Выходя на новую аудиторию, вы хотите показать себя с лучшей стороны, и очевидно, что завоевать сердца англоязычных пользователей с автоматическим переводом просто невозможно.
Перевод своими силами
Вариант хороший, но только в двух случаях:
- У вас есть какой-то по-настоящему уникальный продукт или визуальный контент (фото/видео), на который будет спрос даже без текстового или голосового сопровождения.
- Вы владеете языком на уровне native speaker.
Во всех остальных ситуациях самостоятельный перевод менее эффективен – и, скорее всего, менее выгоден – чем услуги переводчика. Смотрите сами:
Общий вывод простой: если знаете английский, то какое-то время справляться своими силами можно, но для работы «на поток» переводчик – оптимальный выбор.
Как организовать работу с переводчиком?
Идеальный переводчик для блога:
- Знает, как переводить.
- Никуда не пропадает.
- Стоит не слишком дорого.
Проблема в том, что в одном человеке эти качества сочетаются крайне редко. Для начала вам нужно будет найти переводчика, способного хорошо работать именно с вашим блогом – такого, который:
- разбирается именно в вашей нише;
- знает привычки и язык общения вашей аудитории;
- способен выдержать стиль (личный блог и корпоративный ведут совсем по-разному).
Сделать это можно несколькими способами:
- Поищите подходящего человека на фриланс-биржах. Fl.ru, kworks.ru – площадок достаточно много, предложений тоже более чем хватает. Из минусов только необходимость самостоятельно организовывать сотрудничество с фрилансером и возможная нестабильность этого сотрудничества.
- Обратитесь в агентство или бюро переводов. Будет дороже, но надёжнее – только учтите, что некоторые такие компании никогда не имели дела с соцсетями. Что толку от известности и надёжности агентства, если у них нет подходящего специалиста?
- Воспользуйтесь специализированным сервисом – InstaTranslate. По сути это те же агентства, но занимаются они именно Инстаграмом и работают по подписке. Раз в месяц платите определённую сумму, потом просто скидываете посты и получаете их перевод: получается потоковая работа без каких-то лишних проблем.
И помните: главное, чтобы переводчик действительно хотел сделать хороший живой перевод – такой, чтобы блог на английском выглядел не менее интересно, чем на русском.
Ищите тех, кто работает с Instagram или другими соцсетями, и ваша аудитория к вам потянется!