Друзья, подписчики и читатели, приветствую всех!
Напомню, что прошлым летом, моя семья переехала в Беларусь. Рассказываю о том, какие особенности для россиян в разных сферах и о том как мы здесь устраиваемся. Делаю обзоры на различные события, заведения, продукцию.
Просто пишу свою историю, без политики, о жизни в России и в Беларуси, сравнивая, но не противопоставляя.
Очень часто появляются статьи от различных авторов о смешных белорусских словах. Действительно, многие слова кажутся нам забавными. Я задумался, почему это происходит, вроде, неудобно как-то должно быть, когда стоишь в магазине и человек просит "ваду"(с ударением на у) или читаешь вывеску "Адно акно" ("Одно окно", типа МФЦ в России), ну это поначалу вызывает улыбку, особенно у детей.
Недавно наткнулся на статью, оказывается, такая реакция, как говорят лингвисты - совершенно нормальная, потому что многие родственные языки звучат смешно для их носителей.
Например, испанцам будет смешон каталонский и казаться странным португальский. Шведы будут подшучивать над датским языком, для финнов будет смешной эстонский, для эстонцев — финский, а для носителей многочисленных немецких диалектов будет смешным баварский диалект.
Лингвист объясняет такую реакцию работой человеческого мозга. Людей пугает, либо кажется смешным и странным то, что кажется очень близким к привычному, но все-таки отличается от него.
Например, когда мы смотрим на кота, который сидит, как человек, или на мышь, которая держит что-то в своих маленьких лапках. Для нас это выглядит очень смешно, так как выглядит очень по-человечески. Или, вспомните, когда маленький ребенок делает что-то "слишком" по-взрослому - как нас это смешит и умиляет. Или, наоборот, когда взрослый дурачится, впадая в детство.
Похожие языки звучат для нас так, как будто человек, который говорит на родственном языке, стремится говорить по-нашему, но делает все время какие-то ошибки, будто делает пародию на наш язык — поэтому это звучит смешно. В случае белорусского языка смешной кажется не только речь, но и орфография. Например, когда вы приезжаете на вокзал в Минск, первое, что вы видите — большая надпись «Выхад у горад» через букву «а». Это кажется смешным: как будто писал первоклассник, который не знает правил.
Это объясняется тем, что безударное О в белорусской орфографии всегда заменяется на А. Так, русскому "вода" в белорусском языке соответствует "вада". Отсюда и "малако", "карова","тварог". А буква Е в первом предударном слоге – на Я. Например, "смятана".
Так же, в белорусской орфографии отсутствует запрет на написание буквы Ы после Ш и Ж. Поэтому, например, русской глагольной форме "живу" в белорусском языке соответствует "жыву" и т.д.
Конечно, по большому счёту, несмотря на похожесть (но, это только на первый взгляд) русского и белорусского языков, разумеется - это совершенно другой язык и не такой уж похожий, как думают многие.
Как подчеркивают лингвисты, не стоит думать, что это работает только в одну сторону. Они уверены, что если бы белорусы не знали русский язык с детства, он бы также, скорее всего, казался им смешным. Кстати, в Беларуси быстро "выкупают", что вы из России, говорят, что мы разговариваем с акцентом, что нам тоже кажется забавным, вот уж не думал, что говорю на русском языке с "акцентом".
Так что, если россияне смеются над белорусскими словами, это не со зла. Сами белорусы говорят, что их родственники, долгое время проживающие вне Беларуси, подшучивают над их говором.
В следующих статьях напишу, какие слова нам кажутся забавными, какие слова, употребляемые здесь всеми были нам не понятны и почему белорусы почти не говорят на своём языке.
Поэтому, кому интересно, добро пожаловать, подписывайтесь на канал https://zen.yandex.ru/id/5daa05df43863f00aefb5e1b
Задавайте вопросы по теме, если буду знать - отвечу.
Внимание! Напомню, что вы читали авторскую статью и ваше мнение может не совпадать с мнением автора. Обозначайте корректно свою точку зрения в комментариях.
- В материале использованы фотографии из открытых источников с ресурсов общего пользования.