Найти тему
УМА ПАЛАТА

Лайка - сорт мягкой кожи. Почему кожа получила такое название и что общего у неё с собакой?

В современном русском языке существуют слова-омонимы: лайка — порода северных ездовых собак и лайка — сорт мягкой кожи. С первым понятием всё прозрачно и понятно: лайка образовано — от глагола лаять. Что касается происхождения слова лайка — сорт мягкой кожи, то тут возникает ряд трудностей.

Есть в русском языке омонимы, которые тождественны по своему происхождению, то есть восходят к одному древнему общему слову. Как например, омонимы наряд — красивая одежда и наряд — распоряжение или оклад - риза, покрытие иконы и оклад - установленный размер зарплаты. Соответственно, можно было бы предположить, что лайка имеет общую основу с породой собак, а значит, лайка — дублёная собачья кожа. Кстати, такой же точки зрения придерживаются и этимологические словари А.Преображенского и М.Фасмера (последний, однако, ставит это под сомнение). При этом А.Преображенский относит эту гипотезу к «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И.Даля. По мнению В.И. Даля в статье лаять упомянуты и лайка — собака и лайка — мягкая выделка собачьей шкуры.

Обозначать название кожи по тому животному, из шкуры которого её делают, явление обычное. В английском языке лайка обозначается словом kid, но первичное значение слова kid – козлёнок. Но разве в производстве лайки употребляют собачью шкуру? Единственный источник, в котором указывается, что при изготовлении лайки применяют собачьи шкуры — это статья «Кожевенное производство» в Энциклопедическом словаре издательства «Гранат» (7-е издание). Даже если, таковая практика существовала, то вряд ли собачьи шкуры были основным сырьём для производства лайковой кожи.

Волкособака - помесь сибирской лайки и серого волка.
Волкособака - помесь сибирской лайки и серого волка.

Чтобы разобраться в этом противоречии, нужно обратиться к истории кожевенного производства. Весьма обстоятельно она излагается в книге Г.Поварнина «Очерки мелкого кожевенного производства в России» (СПб. 1912). Автор упоминает об особенностях так называемого лаечного обжора, то есть «обработки кожи тестом из пшеничной муки, квасцов, соли и яичного желтка” или “квасцов, жира и муки” ». Автор полагает, что такой метод дубления кожи очень древний, и завезли его в Западную Европу арабы. В Россию выделка кожи попала не ранее, чем при Петре I. Вырабатывалась кожа только мастерами кожевенного дела на крупных предприятиях. Известны заводы Шалашова в Подмосковье, крупные заводы в Варшаве и Санкт-Петербурге. По мнению Г.Поварнина, лайка в России имеет немецкое происхождение.

Итак, тот же метод лаечного дубления использовали в Германии, а также на Украине, и в Польше. В Варшаве находился один из первых кожевенных заводов. Если в Россию метод лаечного дубления попал из Германии через Польшу, то вероятно и названия кож заимствовано из польского языка.

Перчатки из лайковой кожи
Перчатки из лайковой кожи

Во всяком случае это более обосновано и лингвистическими подтверждениями. Вот что пишет об этом доктор филологических наук Ж.Ж. Варбот:

«В польском языке łajka как кожевенный термин имеет вариант łojka. Если на русской почве лайка ‘сорт кожи’ не находит надёжного этимологического объяснения, то польский вариант łojka помогает нащупать некоторые следы генетических связей. Есть в польском языке глагол łoi’c. Он образован от существительного łoj ‘жир, сало’ и имеет значение ‘мазать жиром’. Кроме того, употребляется он в устойчивом сочетании łoič komu skore (где skora ‘кожа, шкура’), которое значит ‘бить кого-либо, колотить, лупить’. Синонимом глагола łoić â этом выражении является garbować: garbować komu skore. Исконное же значение глагола garbować – ‘дубить’. Наконец, и в немецком языке есть выражение jemandem das Fell (das Leder) gerden ‘бить кого-либо’ (дословно ‘дубить кому-нибудь кожу’).

Очевидно, польское garbovać komu skore является калькой немецкого фразеологизма. Синонимия же польских слов łoić č garbować â составе сочетания со skore позволяет предположить, что łoić ňакже когда-то имело значение, близкое к ‘дубить’, было термином кожевенного производства. Поскольку łoić îбразовано от łoj ‘жир’ и употребляется в значении ‘мазать жиром’, можно думать, что и в кожевенной терминологии łoić обозначало процесс, связанный с жировой обработкой кожи. Жирование, или жировое дубление, характерно и для выработки замши. Следовательно, łoić могло относиться и к замшевому, и лаечному дублению. И соответственно два сорта кожи – лайка и замша – обозначаются в польском языке словом łajka/łojka. Поэтому представляется вполне вероятным, что łojka было образовано от łoić.»

Следовательно в близкой группе славянских языков в словах украинского, белорусского, русского — буквы а и о часто смешиваются, образуя местный диалект. Поэтому польское łajka/łojka (лойка/лайка) постепенно трансформировалось в единственный вариант лайка. Ассоциация лайки (кожи) с породой собак, таким образом, не имеет под собой никаких оснований. У этого кожевенного термина лайка сохранилось лишь одно значение – кожа, выдубленная лайковым дублением, так как для кожи, обработанной жировым дублением, уже был другой термин – замша.

По материалам журнала "Русская речь" и статьи доктора филологических наук, старшего научного сотрудника Института русского языка РАН им. В. В. Виноградова - Ж.Ж.Варбот

Не забывайте подписываться на канал, чтобы не пропустить самое интересное. Комментарии и мнения приветствуются!

Друзья, написать статью - большой труд, поставить лайк - мгновение!