Найти тему
Без кино всё не то

Чудеса локализации: 10 фильмов с неправильным переводом названия

Ни для кого не секрет, что оригинальное название фильма не всегда совпадает с его переводом на русский язык. Всё дело в том, что за перевод непосредственно названия отвечают не переводчики, а отдельная команда — маркетологи и локализаторы. В их задачи входит сделать фильм привлекательным для потенциального зрителя и адаптировать непонятные термины или реалии. Сегодня я расскажу о 10 фильмах с "неправильным" переводом и порассуждаю, насколько оправданы были решения локализаторов. Так как за всю историю кинематографа таких примеров можно насобирать вагон и маленькую тележку, я ограничусь фильмами, вышедшими в 2019 году.

1) "Я иду искать", Мэтью Беттинелли-Олпин и Тайлер Джиллетт

Оригинальное название: Ready or Not.

Дословный перевод: готовы или нет.

В целом, перевод названия здесь очень близок к оригиналу, но не дословен. В английском языке во время игры в прятки дети обычно произносят следующую фразу: "Ready or not, here I come!", или дословно "Готовы или нет, но я иду!". Локализаторы взяли похожую по смыслу фразу, только из русской считалочки: "Раз-два-три-четыре-пять, я иду искать!". Использование активного глагола здесь только усиливает эффект и подогревает зрительское воображение.

Вердикт: "ошибка" в переводе оправдана.

Рецензия на фильм здесь.

2) "Капкан", Александр Ажа.

Оригинальное название: Crawl.

Дословный перевод: ползи.

Действие фильма сосредоточено в подвальном помещении, которое по-английски называется crawlspace (т.к. там можно передвигаться, только пригнувшись). Оригинальное название содержит как намёк на подвал, так и на крокодилов, которые — по ходу действия — будут выползать из своего логова. В русском языке подобную двусмысленность передать был бы невозможно, поэтому локализаторы придумали эффектное название практически "с потолка". В целом, "капкан" не самый плохой вариант, так как он отражает и ситуацию (западню), и намекает на зубы крокодила.

Вердикт: "ошибка" в переводе оправдана.

Рецензия на фильм здесь.

-2

3) "Семейный брак", Стивен Фрирз

Оригинальное название: State of the Union.

Дословный перевод: состояние союза.

Это мини-сериал, а не фильм, но локализация его названия настолько интересная, что я всё же про неё расскажу. State of the Union в своём первичном значении — это ежегодное обращение президента к Конгрессу США, в котором он оценивает текущую ситуацию в стране и описывает будущие законодательные инициативы. Слово "union" в английском также обозначает "союз", в том числе брачный. В контексте сериала эта фраза приобретает приятную двусмысленность: муж и жена, переживающие трудности в отношениях, каждую неделю встречаются в баре, чтобы пропустить по стаканчику перед очередным сеансом у психолога, и выдают своеобразный "отчёт о состоянии союза". Сериал с таким названием, конечно, никто бы смотреть не стал, поэтому локализаторы придумали свою игру слов, использовав двусмысленность слова "брак" — это и брачный союз, и дефект.

Вердикт: "ошибка" в переводе оправдана за неимением лучшего варианта.

Рецензия на сериал здесь.

-3

4) "Игры разумов", Фарад Сафиниа

Оригинальное название: The Professor and the Madman.

Дословный перевод: профессор и безумец.

Фильм снят по книге и потому дублирует её незамысловатое название. Оно, конечно, не слишком привлекательное, но "игры разума", выдуманные локализаторами, — это совсем уж грязная игра. Такой вариант, конечно же, намекает на популярный фильм с Расселом Кроу ("Игры разума"), но рождает совершенно неверные ассоциации. Главные герои не состязаются друг с другом, и ни о каких "играх разумом" в картине речи не идёт.

Вердикт: "ошибка" в переводе не оправдана.

Рецензия на фильм здесь.

-4

5) "Закатать в асфальт", С. Крэйг Залер

Оригинальное название: Dragged Across Concrete.

Дословный перевод: протащенный по асфальту.

Честно говоря, смысл оригинального названия несколько мутный, так как в фильме никто никого не тащит по асфальту, хотя жёсткие криминальные разборки присутствуют. Фраза "закатать в асфальт" отлично отражает брутальную атмосферу фильма и потому вполне подходит в качестве вольного перевода.

Вердикт: "ошибка" в переводе оправдана.

Рецензия на фильм здесь.

-5

6) "Наркокурьер", Клинт Иствуд

Оригинальное название: The Mule.

Дословный перевод: мул.

В английском языке "the mule" — это сленговое обозначение перевозчика наркотиков. В русской версии подходящего сленгового выражения не нашли и перевели напрямую. На мой взгляд, решение не самое мудрое, так как теряется эвфемистичность.

Вердикт: "ошибка" не оправдана.

Рецензия на фильм здесь.

-6

7) "Клаустрофобы", Адам Робител

Оригинальное название: Escape Room.

Дословный перевод: комната без выхода, ловушка.

Откуда здесь взялись "клаустрофобы", мне вообще не понятно. Оригинальное название вполне отражает суть фильма — главные герои попадают в разные комнаты без выхода, где им приходится решать головоломки, чтобы выбраться — но ни о какой клаустрофобии речь не идёт. Локализованное название — чистой воды обманка, необходимая для "красного словца".

Вердикт: "ошибка" в переводе не оправдана.

-7

8) "Снегоуборщик", Ханс Петтер Муланд

Оригинальное название: Cold Pursuit.

Дословный перевод: холодная погоня/погоня в холоде.

Тут опять у локализаторов разыгралась фантазия. "Зимняя погоня" была бы куда ближе и содержанию фильма, и оригинальному названию, но звучит это не слишком оригинально. "Снегоуборщик" же сразу бросается в глаза.

Вердикт: "ошибка" в названии оправдана.

-8

9) "Эверест", Джилл Калтон

Оригинальное название: Abominable.

Дословный перевод: отвратительный, возмутительный, противный.

Конечно, вряд ли бы кто-то захотел пойти на мультфильм с названием "Противный", но, на мой взгляд, толерантный посыл всё же стоило сохранить. Вариант "эверест" абсолютно ничего не выражает, помимо того факта, что совпадает с именем одного из героев.

Вердикт: "ошибка" в названии не оправдана.

-9

10) "Пункт назначения: Смайл", Ларс Клевберг

Оригинальное название: Polaroid.

Дословный перевод: Полароид.

Абсолютно понятно желание локализаторов прикрепить к названию указание на франшизу, ведь без этого на какой-то "Полароид" народ пошёл бы с куда меньшей охотой. Однако, что помешало назвать фильм "Пункт назначения: Полароид" или, на худой конец, "Пункт назначения: сейчас вылетит птичка"? "Смайл", конечно, короче и вполне в духе современных тенденций лепить английские слова куда ни попадя, но, на мой взгляд, это не самый лучший вариант.

Вердикт: "ошибка" в названии не оправдана.

-10

А как вы относитесь к "вольному" переводу названий фильмов?

Интересуют ли вас подобные подборки по другим годам или десятилетиям?

Уважайте себя и смотрите хорошее кино.