Найти тему
О комиксах серьезно

“Преступление и наказание“: японский взгляд

Прежде чем писать пост о манге “Преступление и наказание“ Осаму Тэдзуки, у меня было намерение освежить в памяти оригинал. Так как последний, и первый, раз я читала роман Достоевского еще в школе. Хотелось понимать, насколько правомерно называть комикс адаптацией и в чем он отличается от романа. Но так как, во-первых, Достоевский не относится к числу моих любимых писателей, а во-вторых, обстановка не располагает (времена и без Достоевского не самые простые), я отказалась от первоначальной затеи. И потому оцениваю мангу, смотря на нее незамутненными оригиналом глазами.

О чем? Сюжет рассказывать не буду, так как все его более-менее помнят. (Впрочем.. А проходят ли данный роман в современной школе?)

Что понравилось? Я не люблю мангу, главным образом, за то, как в ней изображаются люди. Когда я вижу кукольные личики, то пропадает всякое желание читать комикс, особенно если сюжет обещает быть серьезным. С другой стороны, у меня была цель, — признаю, немного дурацкая, — ознакомиться со всеми адаптациями “Преступления и наказания“, что я нашла, поэтому пришлось читать и эту мангу тоже. Удивительно, но комикс Тэдзуки мне понравился с первых страниц. Через какое-то время я уже не обращала внимания ни на Раскольникова, похожего на гнома Васю, ни на птицеголового Порфирия Петровича. Возможно, потому что я была сосредоточена в первую очередь на тексте и в меньшей степени на рисунке. Переводчик Г. Соловьева при работе над текстовыми блоками опиралась на оригинальный роман Достоевского, адаптируя ее к японской манге, поэтому мой высокий балл комиксу — одновременно и высокая оценка переводческой работы. Российское издание манги вышло в екатеринбургском издательстве “Фабрика комиксов“ (2012) и стоило мне немалого труда, чтобы достать его.

Что не понравилось? Как ни крути, комикс Тэдзуки остается мангой.

Интересно. По словам Осаму Тэдзуки, “Преступление и наказание“ Достоевского — один из его любимых романов. Целевой аудиторией планировались дети: у японского мангаки, так называют создателей манги, было огромное желание донести до юного читателя золотой фонд мировой литературы с “недетским“ содержанием. Поэтому автор, по его же признанию, немного упростил сюжет.

Лирическое отступление. После манги Тэдзуки захотелось перечитать оригинальный роман. Пока добавила его в виш-лист, а там посмотрим.

-2
-3
-4
-5
-6
-7