10. Кока кола
Один из самых больших брендов в газированных напитках, Coca-Cola начал свое правление в Китае с огромным смехом. Когда он впервые достиг страны, бренд был произнесен как "ke-kou-ke-la”, что переводится как" укус Воскового Головастика” , как видно здесь. Это, очевидно, не имело никакого смысла и не имело никакого отношения к напитку. На другом диалекте это также читалось как”женская лошадь, набитая воском". Я не думаю, что это то, что мы ожидаем, когда мы открываем холодную банку Кока-Колы. Заметив путаницу с переводом, они решили сменить фонетику на “ko-kou-ko-le”. Это звучало похоже, но это не меняло веселья ситуации. Это означало "счастье во рту“, что было своего рода тем, что мы ожидаем от Coca-Cola, но также может быть связано с чем-то из”Пятидесяти оттенков серого".
9. Паркер
Гуру ручки, Паркер, были в игре в течение многих лет и почти всегда приходили на вершину. Ну, я же сказал почти. Когда они агитировали за свой бренд герметичных ручек, их знаменитый лозунг гласил: “Это не будет протекать в ваших карманах и смущать вас”. Достаточно верно для большинства пользователей и достаточно просто для всех англоговорящих людей. Но возьмите это заявление и переведите его на испанский язык, и угадайте, что вы придумаете? “Это не будет протекать в вашем кармане и сделать вас беременной”. Если это не достаточно запутанно, я не знаю, что такое. Какая необходимость в контрацептивах, когда у вас есть Паркер-ручка правильно? Паркер, как бренд во всем мире, не знал, что пошло не так, и поэтому они просто изменили его, чтобы сделать его проще для всех.
8. Авиакомпания Braniff Airlines
В течение 1977 года авиакомпания Braniff Airlines установила единственные в своем роде кожаные сиденья только для флаеров первого класса. Чтобы привлечь пассажиров, они написали слоган “который гласил: "лети в коже". На английском языке он дьявольски прямой и привлекательный для всех часто летающих пассажиров. Быть одной из
лучших авиакомпаний в мире, люди ожидали превосходного комфорта, и это то, что они получили. Но, когда слоган был переведен на испанский язык, он читался как “Vuela en cuero” или для англоязычного народа “Fly naked”, компания получила огромный смех из него. Очевидно, это вызвало хаос для авиалиний, и, к счастью, люди не раздевались до своих праздничных костюмов по пути. Мы знаем, что авиакомпании стремятся к лучшему комфорту, но то, что они предложили на испанском языке, будет принимать его на совершенно другой уровень.
7. Ford Pinto
Ford всегда был лучшим бегуном в области автомобилей, как и сегодня. Они начали эру доступных автомобилей, чтобы большинство людей могли иметь роскошь владеть одним из них. Но иногда и лучшие совершают ошибки. В 1971 году Ford представил компактный суперселлер Pinto. Автомобиль успешно продавался в США, но компания заметила довольно низкий уровень продаж в Бразилии. Они не могли понять, почему это происходит, пока не поняли, что Pinto, в Бразилии, означает “маленькие мужские гениталии”. Так вот, кто же захочет купить это право? Что еще больше смущало людей, так это то, что автомобильная компания Ford продавала “Пинто".
6. Пыхтит
Один из самых больших брендов для тканей, затяжек является огромным фаворитом в Соединенных Штатах Америки. Заметив, что продукт так хорошо себя чувствует в стране, они решили экспортировать его в мир. Это была блестящая идея, пока продукт не попал в Европу, а именно в Германию. Компания уперлась здесь в кирпичную стену. Слово "Puff “ - это еще одно слово, обозначающее” бордель “или” бордель" на немецком языке. Нет необходимости упоминать, что продукт не взлетел мгновенно, как это было в остальной части мира. В Англии также, подобное звучащее слово "пуф“, является жаргонным словом для”гомосексуалиста". Не то, чем ты хочешь вытереть свое лицо, я уверен.
5. Пепси
Еще одна замечательная история из Китая и еще раз, она имеет отношение к газированным напиткам. На этот раз это Pepsi, еще один гигант в братстве напитков и ближайший конкурент Coca-Cola. Когда они запустили их кампанию и продукт в Китае, их один из добросердечного лозунга был “Мы приносим вас назад к жизни". Это было что-то новое и звучало очень освежающе. Но, в китайском языке, это приобретает еще один смысл, который буквально пугает людей. “Мы возвращаем ваших предков из могилы " - вот что выходит из их лозунга. Жутковато, смешно или долго ждали? Выбор за вами, но чтение чего-то подобного определенно не сравнится с безалкогольным напитком. Pepsi решила работать с ним, зная, что это привлечет внимание к их бренду.
4. Молоко
Вы когда-нибудь слышали о “Got Milk”? Если у вас есть, вы бы знали, что это была одна из самых больших рекламных кампаний в Америке от американской молочной Ассоциации. Реклама стала вирусной в течение нескольких дней, и этот успех помог компании экспортировать свою кампанию в страны по всему миру. Когда слово "Got Milk" дошло до испаноязычных стран, эти два простых слова превратились в три чрезвычайно личных слова. Лозунг гласит:” Вы кормите грудью " на испанском языке, который оставил женщин довольно оскорбленными, но дал компании несколько Смехов. Хотя оба лозунга несколько связаны между собой, последний немного более личный, чем хотелось бы большинству женщин.
3. Clairol
Как компания которая общается в продуктах волос, Clairol делало очень хорошо в Соединенных Штатах Америки. Причина в том, что они предлагали качественные продукты по разумным ценам. Из-за такого успеха они ввели щипцы для завивки в 2006 году и назвали его “туманной палочкой”, которая исключительно хорошо зарекомендовала себя в стране. Но, когда они взяли продукт в Германию, это не было сделано так хорошо, как они думали. Видимо, "туман “по-немецки означает”навоз". Так, в основном люди видели "навозную палочку" в косметических магазинах по всей стране. Кому бы это понадобилось и для чего они на самом деле его использовали? Смешно, когда вы представляете себе это на самом деле.
2. Coors
Гиганты по производству пива, Coors, являются одной из крупнейших компаний в Соединенных Штатах, а также в остальном мире. Их пиво продается практически в каждом ресторане, пабе и магазине. Их рекламный слоган "освободите его" был огромным хитом в стране, но, к сожалению, это были единственные англоязычные страны, которые получили свою кампанию. Когда они приняли их "отпустите его" в испаноязычные страны,” страдайте от диареи " - это то, что они оставили (не буквально). Хотя некоторые люди говорят, что испанский перевод не слишком неточен от того, что они получают от питья Coors. Как бы то ни было, Coors не ожидал чего-то подобного и был вынужден немедленно изменить его.
1. KFC
С тех пор как мы начали этот список в Китае, кажется только уместным, что мы заканчиваем его в великой стране. В 1987 году в Пекине Kentucky Fried Chicken открыли
свой первый магазин
по стране. Они знали, что это будет мгновенный хит из-за их репутации “королей фастфуда”, и наряду с их привлекающим внимание лозунгом “палец лижет хорошо”, был только один способ, и это было вверх. Но чего они не понимали, так это того, что они сделают огромную ошибку и переведут лозунг на китайский язык “мы съедим ваши пальцы”. Я уверен, что местные жители держались подальше от KFC в течение нескольких недель, опасаясь потерять свои цифры. Так вот что было у Полковника Сандерса в его секретных травах и пряностях? Неудивительно, что это всегда держалось в секрете.
Эти десять брендов верили, что добавление крылатых фраз к их продуктам принесет им дополнительную славу, и в большинстве случаев это так и было. Единственная проблема заключалась в том, что при переводе на другие языки их рекламные кампании возвращались, чтобы преследовать их. В целом, некоторые из вышеупомянутых брендов действительно изменили свои лозунги, чтобы лучше соответствовать всем странам, а некоторые из них не для того, чтобы привлечь больше внимания.
Так что, как вы можете видеть, даже большие пушки часто ошибаются (иногда на другом языке все вместе