Кажется в школах нас учили неправильно...
Всё дело в том, что в английском языке слово but имеет агрессивный окрас. "Как же так? Это же просто союз но, как он может нести агрессивную окраску?!"- спросит меня обычный русский читатель.
Объясняю по порядку. Вы замечали, что в английском языке гораздо больше синонимов к одному слову. Одно и то же можно сказать как минимум десятью разными способами. На самом деле англичане трепетнее относятся ко своим словам. Для русского человека значение будет казаться одинаковым, но англоговорящий- поймет по-разному. Это касается и союзов.
Например в русском языке союз "но" и союз "однако" (в значении но) совсем не отличаются и вообще не несут смысловой нагрузки.
А теперь представим, что вы ведете переговоры с английским бизнесменом.
Вы выслушали его условия, но Вас не устраивает одна маленькая деталь, и вы говорите "это очень интересное предложение, but(но) есть одна маленькая деталь". Для англоговорящего человека это срабатывает как триггер, и он начинает вести переговоры в агрессивном стиле и не идет на уступки. "Что же произошло? Что я такого сказал?!"- думаете вы.
А все дело именно в слове but... Англичанин, услышав это слово, не вникал что вам не нравится только одна маленькая деталь. В английском языке(также как и в русском) but-союз противопоставления. И бизнесмен услышав but подсознательно подумал, что Вас вообще не устраивают его условия и вы хотите его развести на Ваши.
А вот если бы сказали however(однако) вместо but ничего подобного бы не произошло. Вот это слово не имеет оттенка резкого противопоставления как but.
Вот такой вот он английский язык...
Спасибо за прочтение!