В первый свой приезд Джу очень переживал, как его примет моя мама: не русский, на 7 лет старше, без знания русского языка. На его взгляд это были довольно веские причины, чтобы она не одобрила мой выбор, но он не знал мою маму... Единственный страх мамы был: чем же кормить это чудо корейское, чтобы оно голодным не осталось. Вопрос возраста и национальности вообще не возникал, а на опасения Джу на счет разных языков, она просто открыла русско-корейский онлайн переводчик и написала одну фразу: "Я надеюсь незнание языков не помешает нашему общению".
С тех пор каждое утро, пока я, сова, еще сплю, эти два жаворонка мило щебечут за чашечкой кофе, ни сколько не смущаясь механического голоса, который их переводит друг другу, или переходя, на понятный только им, суржик слов и мимических жестов. Совсем другое дело ужины. Здесь уж мне приходится изрядно потрудиться в роли переводчика, и я оказываюсь участником очень интересных ситуаций. Сейчас расскажу, как мама сломала стереот