1. 枯れ木も山の賑わい (карэки мо яма но нигиваи)
"Засохшее дерево в горах лучше, чем совсем ничего"
Фраза, которую обычно используют в речи о себе, проявляя таким образом скромность и смирение. Вроде как: хоть я ничего особенного из себя и не представляю, да вдруг пригожусь. Вот почему в отношении других людей ее лучше не говорить - может прозвучать грубо и унизительно.
2. 可愛さ余って憎さ百倍 (каваиса аматте никуса хякубай)
"Сильная любовь оборачивается стократной ненавистью"
От любви до ненависти один шаг.
3. 勘定合って銭足らず (кандзё: аттэ дзэни тарадзу)
"Расчеты верны, а денег не хватает"
О плане, хорошем на словах, но неисполнимом на деле. То самое знаменитое противостояние ожидания и реальности.
4. 木で鼻をくくる (ки дэ хана о кукуру)
"Задирать нос; быть грубым; пренебрежительно отвечать"
Это идиома, а не пословица, но мне она показалась интересной, ведь буквальный перевод - "высмаркиваться в дерево" или "утирать нос деревяшкой"!
Вот как объясняется ее происхождение: давным-давно ткань, бумага и изготавливающиеся из нее салфетки были дорогим удовольствием, так что людям приходилось подтирать сопли всякими неудобными, твердыми предметами. Естественно, что при таких манипуляциях с кожей лицо сморщивалось от боли, и эта самая гримаса в дальнейшем стала ассоциироваться с недовольством. Представьте, приходите вы к человеку спросить о чем-то, а он пренебрежительно скривился, выдавил два-три слова и послал вас куда подальше...
Ну а вообще, согласитесь, у любого замученного насморком бедняги даже в наше время видок и настроение не очень.
5. 地獄の釜のふたも開く (дзигоку но кама но фута мо аку)
"И в аду бывают выходные"
Король японского/буддийского ада Эмма тоже любит отдыхать. В особые праздничные дни, например, О-бон, снимаются крышки с адских котлов, и души истязаемых получают возможность подняться в мир живых.
6. 地獄で仏 (дзигоку дэ хотокэ)
"Будда в аду"
О ситуации, когда казалось, что тебе уже не спастись, но вдруг находится человек, протягивающий руку помощи. Может означать и очень хорошего друга, не бросившего в беде.
7. 窮鳥懐に入れば猟師も殺さず (кю:тё: футокоро ни ирэба рё:си мо коросадзу)
"Даже охотник не тронет загнанную птицу"
Буквально: "если загнанная птица спрячется за пазухой у охотника, он ее не убьет"
Когда ваш враг или соперник будет настолько слаб и беззащитен, что сам попросит о пощаде, проявите человечность.
Японские пословицы и поговорки. Часть 13