Во многих странах принято при уважительном обращении к человеку, не зависимо от социального статуса, использовать определенные слова. В Англии - сэр, мисс; в Испании - синьор, синьора; в Польше - пан, пани и так далее...
Турция не исключение. Поэтому, если вам придется здесь обратиться к человеку то будет уместно использование таких слов:
- бей (bey) или реже бай (bay) - для мужчины,
- ханым (hanım) - для женщины.
Запомните, сначала идёт имя, а потом «титул»:
Хусейн бей и Айше ханым.
Допустим, мы не знаем имя человека. Тогда незнакомого мужчину будем называть не просто бей, а ещё с добавкой:
- бейэфенди (beyefendi)
То же самое в отношении незнакомки. Не «эй, женщина!», а
- ханымэфенди (hanımefendi).
Также девушек называют баян (bayan). Легко запомнить, главное не перепутать с аккордеоном или гармонью. Но чаще это слово используют в третьем лице:
«Баян забыла сумочку.»
«Одна баян заняла за мной очередь и ушла...»
Ещё слова bayan и bay можно увидеть вместо привычных нам М/Ж на дверях в туалет. Хотя, в таких случаях проще ориентироваться по картинкам.
У турков нет отчеств, но это не мешает им уважительно обращаться к учителям, называя их ходжа (hoca). При этом, если в кабинете нет другого учителя, то и имя говорить не обязательно. Просто говоришь
«ходжам» (hocam) - мой учитель, или
«ойретменим» (öğretmenim) - мой учитель
Помню, как в школе вечно путалась в именах и отчествах преподавателей. А тут так просто. Говори всем ходжам или ойретменим и не ошибёшься.
Все эти слова используются в официальном общении. Например, в аэропорту или при разговоре с государственными служащими.
В повседневной же жизни - довольно редко. Конечно, можно назвать торговца на рынке: «бей эфенди...». Ему станет приятно, но, скорее всего, это будет неуместно. Чаще в таких случаях пользуются более простыми обращениями. Тогда и разговор идёт в более неформальной форме, и к собеседнику уже надо обращаться не на «Вы», а на «ты».
В русской культуре тоже есть такой обычай. Если мы обращаемся к человеку, который годится нам в отцы или матери, то соответственно говорим «дядя Коля» или «тётя Маша». У турков слегка по-другому. Старшего по возрасту, пусть даже ровесника моих родителей, я буду называть
старшим братом - аби (abi)
старшей сестрой - абла (abla)
А вот людей возраста моих бабушек и дедушек я назову дядей или тётей
Амджа (amca) - дядя
Тейзе (teyze) - тётя
Вообще в неформальной беседе турки редко называют друг друга по имени, при этом используя довольно обширный список обращений в зависимости от ситуации:
- Abi (аби) - старший брат
- Abla (абла) - старшая сестра
- Bacım (баджим) - тоже сестра, но более по-свойский, деревенский вариант
- Arkadaşım (аркадашим) - мой друг
- Dostum (достум) - тоже мой друг, но более искренне
- Yenge (енге) - невестка (даже если это жена зятя-свата-брата, то её тоже можно назвать енге)
- Enişte (эништэ) - зять ( такой же принцип, что и с невесткой)
- Komşum (комшум) - мой сосед, соседка
Одним словом, теперь, если вдруг вам повстречается турок или турчанка, вы будете знать, как к ним обратиться. Поверьте, им будет очень приятно услышать от иностранца знакомые слова.