Переводчики Автор оставляет за собой право на вымысел и домысел. Переводчики в ходе переговоров зачастую играют ключевую роль, расставляя нужные акценты, давая ту или иную интерпретацию текстов. Ориентируясь лучше, чем любая из "высоких" договаривающихся сторон в смысле и букве соглашения, они способны представить его таким образом, что в выигрышном положении окажется сторона, "заказавшая музыку". Здесь речь не идет о международных политических баталиях, в которых кроме глав делегаций, умеющих разве что оставлять на согласованных документах росчерки своих золотых перьев, присутствуют и команды высококвалифицированных переводчиков, сражающихся до конца. Здесь - все проще - коммерческие переговоры и их венец - Договоры о намерениях, подписанные сотнями и никого ни к чему не обязывающие, договоры о поставках и о недопоставках, купли - продажи и т.д. В этом случае, фантазии переводчика не имеют предела, как и его изворотливость. Однажды, не будучи ангажированным, присутствовал