Найти в Дзене
«Это не кровать»

Британский английский или Американский английский — вот в чём вопрос

Оглавление

Привет!

Недавно выяснилось: в Китае каждая провинция вольна решать, какой вариант английского языка будет преподаваться в школе. У меня состоялся интересный диалог с одним из родителей потенциального ученика.

С недавнего времени в Уси, провинция Цзянсу, где я живу уже третий год, в государственных школах господствует американский английский, хотя ровно 10 лет назад было совершенно наоборот. Как так получилось?

Думаю, я никому не открою Америку (извиняюсь за каламбур), что сейчас многие китайцы, ведомые благими намерениями — дать своим детям шанс на успешное будущее, — стремятся всеми правдами и неправдами укатить в Штаты. Это некий тренд. А, если у них на государственном уровне приняты особые образовательные стандарты, то, получается, всё работает на продвижение «американской мечты».

А, что у нас?

В Российских школах эталонным считается британский вариант. Бытует мнение, что изучая полный британский английский, учащемуся не составит труда овладеть американским или канадским вариантом, диалектом — как будет угодно. Многое тут зависит и от учителя: станет ли он или она тратить эти несчастные 45 минут на то, чтобы грамотно развести британский и американские варианты, ну, или хотя бы просто упомянуть вскользь — то, на что должны обращать родители прежде всего. В частном секторе ситуация обстоит иначе: придя в тот или иной центр, как правило, вас прямо спросят о том, какой вариант вам бы хотелось изучать.

Давайте разбираться, действительно ли всё так сложно. Спойлер — ещё как!

Американский английский — упрощённый английский язык. Когда Христофор Колумб открыл новый континент, туда ринулись все — Британцы, Испанцы, Немцы, Французы, Норвежцы, Шведы и многие другие. Им нужно было не только жить вместе бок-о-бок, но и заниматься производством, торговлей и прочим. И, естественно, для достижения поставленных целей им был необходим единый язык. Понятно, что первые колонисты были родом из Англии, следовательно и язык тоже был английский, но не тот «вычурный» и «причудливый», на котором, в основном, изъяснялись аристократы. Потом, с течением времени, он видоизменялся.

Фонетика

Самый банальный пример — звук [r] проговаривается всегда, вне зависимости от позиции в американском варианте.

Сравните: американский |kɑːr| и британский |kɑː].

Лексика

Простое словоchips‘: в британском — ‘картофель фри’, в американском — ‘чипсы’. И пусть больше вас не удивляет известное английское блюдо — ‘Fish and chips’, — это вовсе не рыба с чипсами, а картошкой.

За фразу — ‘You look great! Nice pants!‘ — сказанную девушке в Великобритании можно получить пощечину. ‘Pants‘ — в британском варианте, это ‘нижнее бельё‘, тогда как для американцев это всего лишь ‘брюки‘.

Предлоги тоже придётся переучивать! ‘On the weekend’ — британский, но ‘At the weekend’ — американский. Список можно продолжать до бесконечности.

И идиомы.

Буря в стакане‘ — создавать суматоху из-за чего-то незначительного, — у англичан — ‘A storm in a teacup‘ (‘Шторм в чашке‘), а в США скажут — ‘A tempest in a teapot‘ (‘Буря в чайнике‘).

Грамматика

Собирательные существительные, обозначающие группу людей (staff, band, team, etc.), в американском варианте английского языка — всегда имеют единственное число, в отличие от британского — единственное или множественное — в зависимости от значения.

My favorite band is playing tonight‘ (американский) / ‘My favorite band is/areplaying tonight‘.

Американцы заменяют сложные времена (будь то Present Perfect) простыми (Past Simple).

— Did you do your homework? (Ты сделал домашнее задание?)

— I already did. (Я уже сделал)

Не все неправильные глаголы, которыми вас так пугали, в американском варианте неправильные.

Переведём — Джон многому научился в своих путешествиях: ‘John has learnt a lot on his travels’ (британский); ‘John has learned a lot on his travels’ (американский).

Британцы чаще употребляют выражение ‘have got‘ в значении ‘иметь’, в то время как американцы говорят ‘have‘.

Отличаться эти варианты будут и на письме. Некоторые изменения, под влиянием американского, в британском варианте всё же произошли:

colour → color

favourite → favorite

В этой связи тогда логично предположит, раз американский вариант оказывает влияние на британский, то, наверное, всё же, стоит учить американский.

Я отвечу, что нужно учить оба. Не носителям, априори, приходится сложнее: хочется и книжку в оригинале прочитать или сериал посмотреть без дубляжа.

По сути, всё сводится к спору о том, какой вариант произношения использовать — бессмысленно. Хотите — говорите так или эдак. Хотите — по ситуации. Вас одинаково поймут везде.

У меня есть знакомые, как среди американцев, так и англичан. Первые думают, что я из Туманного Альбиона, вторые — принимают за своего, или, редко, за американца, прожившего некоторое время на английской земле. Да, я в школе учил британский вариант, но нам и объясняли тонкости американского — чего ещё ждать от филологического класса, когда у тебя по шесть часов иностранного в неделю. Поехав учиться в Лондон, мой британский во мне укоренился. Однако сейчас мне приходится использовать в работе американский — и трудностей нет.

Если вы только начинаете учить язык, то, для начала, определитесь с какой целью. Лексику нужно учить всю (оба варианта). Грамматика (временами лучше бы овладеть в полном объёме) и говорение — по предпочтению или конкретной ситуации.

В учении всегда трудно, но зато в бою будет проще.

Удачи!