Бразилия и Португалия – страны, находящиеся на разных концах света, но их жители говорят на одном языке – португальском. Есть ли отличия в языках двух стран, из-за которых носители не смогут друг друга понять?
Главные отличия бразильского португальского от самого португальского
Произношение
Бразильцы говорят открытым звуком, проговаривая все слоги и слова целиком. К тому же, в Бразилии из-за обширных территорий страны очень много диалектов, ещё больше видоизменяющих язык. При этом португальцы проглатывают звуки и почти никогда не договаривают слова полностью.
Например, английское «excellent» португалец произнесёт как «xcelent», а бразилец – как «excelente».
«Hospital» пишется одинаково, но в Бразилии вы услышите «оспитал», а в Португалии – «ошпитал».
«Menino», что значит «мальчик», произносится как «менину» у бразильцев, и как «мнину» у португальцев.
Из-за произношения часто разнится и правописание. В португальском существует слово «facto», именно таким оно пришло в Бразилию, но в какой-то момент превратилось в «fato», поскольку «c» не произносится.
Грамматика
В бразильском варианте португальского грамматика претерпела некоторые изменения, которые сделали язык более доступным для широких слоёв населения.
Лексика
Исторически сложилось так, что значительная часть слов, существуя в обоих языках, имеет разное значение. Или же для описания одного явления/предмета/действия используются совершенно разные слова и фразы.
«Apelido» – это «прозвище» для бразильца и «фамилия» для португальца. «Bica» в Бразилии – водопроводный кран, а в Португалии – чашка кофе.
Поймёт ли португалец бразильца? А наоборот?
Португалец обязательно поймёт бразильца, ведь бразильский португальский – диалект Европейского, хоть и видоизменённый. К тому же, португальцы знакомы с культурой Бразилии, певцами, танцорами и актёрами. Они на протяжении всей жизни слышат этот язык, что облегчает понимание.
Бразилец также сможет понять португальца, но при условии, что они оба будут говорить приближенно к литературному языку. При использовании местного сленга их диалог может закончиться недопониманием.
Влияние языков аборигенов
Португальский язык пришёл в Бразилию вместе с колонизацией в 1500 году. Носители языка, оставшиеся в стране, пообщавшись с местными индейцами тупи, заимствовали их слова и фразы, видоизменяя язык. В то же время в эти края привозили рабов из Африки, заимствования из языков которых тоже оказались неизбежными.
После революции в 1822 году различия между европейским и бразильским португальским значительно выросли, так бразильцы хотели показать обретённую независимость, которая выражалась даже в изменениях языка.
Португальский и его бразильский вариант – это всё же два разных языка, каждый из которых имеет особенности как сугубо лингвистические, так и культурные, которые оказывают значительное влияние. Изучать можно и тот, и другой вариант португальского, но лучше начать с европейского, поскольку он более стройный и структурированный, хотя носители языка часто отмечают, что хотели бы сделать свой язык более плавным и певучим, таким, каким его сделали бразильцы.