Найти в Дзене

Последовательный перевод: отпустить или держать за рукав?

Нужен ли он вобще в эпоху, когда многие переводчики уже давно работают с собственным оборудованием; чему доверять в первую очередь — УПС или собственной памяти и, наконец, можно ли просить оратора остановиться, чтобы переводчик мог перевести. Рассмотрим последний вопрос поподробнее.
⠀ Первое мнение: нельзя позволять оратору вещать 3-4 минуты без перерыва, иначе получится не диалог, а несколько монологов и коммуникативная цель достигнута не будет.
Юмор — вещь скоропортящаяся и если одна половина зала смеется, то другая имеет право знать, почему. Если один оратор обращается к другому по имени, то тот должен понять чего от него хотят как можно скорее, а не через 10 минут.
Радикальное резюме этой точки зрения: чудеса последа по 10 минут нужно показывать в цирке, а не за столом переговоров.
Второе мнение: нельзя перебивать и дергать оратора за рукав, нужно дать ему высказаться. Хотя бы потому, что иногда это просто неуместно (перевод высокопоставленных лиц или перевод под запись).
Та
Иллюстрация с Яндекс.Картинки
Иллюстрация с Яндекс.Картинки

По поводу последовательного перевода часто спорят.
Нужен ли он вобще в эпоху, когда многие переводчики уже давно работают с собственным оборудованием; чему доверять в первую очередь — УПС или собственной памяти и, наконец, можно ли просить оратора остановиться, чтобы переводчик мог перевести. Рассмотрим последний вопрос поподробнее.

Первое мнение: нельзя позволять оратору вещать 3-4 минуты без перерыва, иначе получится не диалог, а несколько монологов и коммуникативная цель достигнута не будет.

Юмор — вещь скоропортящаяся и если одна половина зала смеется, то другая имеет право знать, почему. Если один оратор обращается к другому по имени, то тот должен понять чего от него хотят
как можно скорее, а не через 10 минут.

Радикальное резюме этой точки зрения: чудеса последа по 10 минут нужно показывать в цирке, а не за столом переговоров.

Второе мнение: нельзя перебивать и дергать оратора за рукав, нужно дать ему высказаться. Хотя бы потому, что иногда это просто неуместно (перевод высокопоставленных лиц или перевод под запись).
Так что нужно быть готовым к тому, что наступит день, когда придется переводить длиннющие отрывки и тренировать память и переводческую скоропись.

Обе точки зрения, на мой взгляд, весьма аргументированные.


Но есть и
третье решение: просить паузу для перевода, но не просто когда оратор на секунду остановился, чтобы вздохнуть или когда закончилась страница в блокноте, а по окончании смыслового фрагмента.
Если есть время, схему «мысль — перевод — мысль — перевод» можно обговорить на берегу.
Ну и, как обычно, нужно анализировать каждую конкретную ситуацию и принимать решение на основании исходных условий.