Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Украинский русский

Борьба Нечуй-Левицкого с полонизмами в украинском языке

Иван Семенович Нечуй-Левицкий, классик украинской литературы, боролся за чистоту украинского языка истово и был, по сути, одним из его творцов. Он ратовал за украинский на народной основе, а такой основой, по его выражению, был язык «бабы Мотри». И в нем, в настоящем народном языке, не должно быть ни русизмов, ни полонизмов. Полонизмы сильно не нравились писателю, и выражался он на этот счет довольно резко. Критиковал даже Лесю Украинку, хотя считал язык ее призведений чистым украинским и отдавал должное ее таланту. Но за словосочетания «на розі дома», «на розі улиці» (на углу дома, на углу улицы) и ей от классика досталось: «У Л. Украінки є одна негарна хиба: на розі дома, на розі улиці; це так кажуть по-польський — ріг дома (угол дома). І вийшло так, що якісь доми й улиці були з рогами, чого нігде на Украіні я ще не бачив, бо всередині дома є кутки, а знадвору дома — є угли, а не роги». (Думаю, перевод не нужен). В современном украинском языке употребляются все три слова – «кут»,

Иван Семенович Нечуй-Левицкий, классик украинской литературы, боролся за чистоту украинского языка истово и был, по сути, одним из его творцов. Он ратовал за украинский на народной основе, а такой основой, по его выражению, был язык «бабы Мотри». И в нем, в настоящем народном языке, не должно быть ни русизмов, ни полонизмов.

Полонизмы сильно не нравились писателю, и выражался он на этот счет довольно резко.

-2

Критиковал даже Лесю Украинку, хотя считал язык ее призведений чистым украинским и отдавал должное ее таланту.

Но за словосочетания «на розі дома», «на розі улиці» (на углу дома, на углу улицы) и ей от классика досталось:

«У Л. Украінки є одна негарна хиба: на розі дома, на розі улиці; це так кажуть по-польський — ріг дома (угол дома). І вийшло так, що якісь доми й улиці були з рогами, чого нігде на Украіні я ще не бачив, бо всередині дома є кутки, а знадвору дома — є угли, а не роги». (Думаю, перевод не нужен).

В современном украинском языке употребляются все три слова – «кут», «вугол», «ріг». Но в учебнике геометрии, к примеру, острый или тупой угол – кут.

Не нравилось писателю и слово «відсоток». Это галичанское заимствование из польского он считал менее понятным народу, чем заимствованное из немецкого еще в петровские времена слово «процент».

«В наш час соткою зветься та міра горілки, що колись передніше звалася крючком, або шкаликом, це б то найменча міра, найменча пляшечка горілки. Колись давно на селі та і в містах було кажуть: оце піду та випью крючок, шкалик, а тепер кажуть: піду та випью одну сотку горілки.… Як я довідався, це польське слово — „одсетка", перевернуте на галицьку мову, і вийшло слово відсотка, це б то проценти».

Слово «процент» в украинских словарях еще есть, но предпочтение в употреблении отдается все-таки «відсотку». А в школьных учебниках только он и существует.

Надо сказать, что какие-то слова из тех, которые Нечуй-Левицкий считал единственно правильными, народными, из языка ушли, какие-то остались.

К примеру, слова «усякові (разные), «зьявища» (явления), «не прилічуючи» (не учитывая), «ворушило» (двигатель) исчезли, их заменили слова «різні» (усякі, всілякі), «явища», «не враховуючи», «двигун».

В общем, можно сделать вывод о том, что борьба за чистоту языка – процесс увлекательный, но часто бесполезный и бесплодный. Во всяком случае борьба Нечуй-Левицкого с полонизмами успехом не увенчалась. Их в украинском языке много и есть тенденция к тому, что будет еще больше.

Украинские лингвисты посчитали расстояние между разными славянскими языками. Между украинским и русским расстояние в 38% лексики, между украинским и польским - 30%, между украинским и белорусским - 16%.

А меньше всего сходства у украинского языка, в сравнении с другими славянскими языками, как раз с русским.

-3

Повторюсь, это мнение украинских исследователей.