Анастасия Махова - молодая современная переводчица, обладает прекрасным чувством стиля и легким динамичным слогом. При этом Анастасия придерживается классических традиций, уделяет особое внимание смысловому наполнению и гармоничному звучанию русского текста. Внучка знаменитого переводчика Александра Махова, – историка литературы и искусства, бывшего дипломата, проработавшего в Италии 30 лет, обладателя золотой медали Итальянской республики за переводы итальянских поэтов. Для Издательства «Эксмо» Анастасия перевела такие произведения Джанни Родари, как «Путешествие Джованнино-Растеряхи» и «Книга почемучек». Специально к 100-летнему юбилею Джанни Родари Анастасия ответила на несколько вопросов о непростой работе переводчика, о свободе творчества и любви к литературе, и, конечно, о своем дедушке. Расскажите, пожалуйста, чем Вас заинтересовали книги Джанни Родари? Что в них Вам нравится больше всего? Родари я люблю с самого детства: перед сном мама читала мне его удивительные «Сказ