Найти тему

О дедушках, переводчиках и Джанни Родари

Анастасия Махова - молодая современная переводчица, обладает прекрасным чувством стиля и легким динамичным слогом. При этом Анастасия придерживается классических традиций, уделяет особое внимание смысловому наполнению и гармоничному звучанию русского текста. Внучка знаменитого переводчика Александра Махова, – историка литературы и искусства, бывшего дипломата, проработавшего в Италии 30 лет, обладателя золотой медали Итальянской республики за переводы итальянских поэтов.

Для Издательства «Эксмо» Анастасия перевела такие произведения Джанни Родари, как «Путешествие Джованнино-Растеряхи» и «Книга почемучек».

Специально к 100-летнему юбилею Джанни Родари Анастасия ответила на несколько вопросов о непростой работе переводчика, о свободе творчества и любви к литературе, и, конечно, о своем дедушке.

Расскажите, пожалуйста, чем Вас заинтересовали книги Джанни Родари? Что в них Вам нравится больше всего?

Родари я люблю с самого детства: перед сном мама читала мне его удивительные «Сказки по телефону». Помню, меня, маленькую, выросшую на русских сказках и сказках народов мира, поразило то, насколько не похожи произведения писателя на то, что мне доводилось читать раньше. Тонкий юмор, необычные, порой абсурдные ситуации – все это чрезвычайно привлекало меня.

Ваш дедушка, Александр Борисович, тоже переводил книги Джанни Родари. Как он отнёсся к Вашему решению заняться переводами?

Дедушке всегда хотелось иметь «литературного наследника», поэтому он всячески поощрял мое желание переводить. Он же стал моим первым редактором.

-2

Приходилось ли Вам обращаться к Вашему дедушке за профессиональным советом?

Безусловно. Он всегда был рад помочь, и за это я ему очень благодарна. Дедушке удавалось быстро подобрать нужное слово – емкое, полновесное, точное. Порой мне казалось, что его мозг работает на какой-то космической скорости – так здорово ему удавалось «жонглировать» словами.

-3

Ваш дедушка рассказывал Вам, почему решил заняться переводами? Случалось ли ему совмещать работу дипломата и переводчика?

Дедушка не очень любил рассказывать о себе и возвращаться в прошлое. Мне известно лишь то, что начинал он не как переводчик художественной литературы: у него есть опыт перевода какой-то книги по… математике (кажется, учебника).

-4

Зачитывал ли он Вам свои переводы, чтобы проверить, как хорошо они воспринимаются?

Никогда. Думаю, у него был собственный внутренний цензор, который подсказывал ему верные слова.

-5

Александр Борисович рассказывал Вам, почему из всех историй Джанни Родари решил выбрать для перевода историю про приключения Джельсомино?

Его всегда забавлял этот герой – самобытный, яркий, многогранный. Вероятно, именно это во многом определило его выбор.

-6

Ваш дедушка проработал 30 лет в Италии, у него, должно быть, осталось множество историй и о стране, и о людях, которых там встречал. Что в Италии он любил больше всего?

Он был влюблен в культуру этой страны, особенно его очаровывали итальянская живопись, скульптура и архитектура эпохи Ренессанса. Дедушка был знатоком биографий Микеланджело Буонарроти, Рафаэля Санти. Он написал об этих живописцах замечательные книги.

Дедушка изъездил Италию вдоль и поперек, иногда нам доводилось путешествовать вместе. Эти поездки запомнились мне на всю жизнь: их не сравнить с обычными пакетными турами. Он возил нас по крошечным городкам, о которых не упоминают путеводители, и о каждом из них у него была припасена интересная история. Дедушка был человеком широчайшего кругозора.

Мне запомнилась одна история. Как-то раз, когда я была ребенком, мы с дедушкой и моими родителями заглянули в один из храмов в Италии, к сожалению, я не помню в какой. Там стояла группа туристов, они слушали экскурсовода. Дедушка принялся по-русски рассказывать нам об этом храме, о его замечательных фресках, и делал это так эмоционально, что туристы один за другим присоединились к нашей компании и слушали повествование дедушки, разинув рты.

-7

И напоследок, мы просим Вас оставить небольшое пожелание нашим юным читателям.

Читайте как можно больше, не спешите прощаться с детством и стать взрослыми, любите и берегите хорошие книги! И, по возможности, читайте больше бумажных книг.