Анастасия Махова - молодая современная переводчица, обладает прекрасным чувством стиля и легким динамичным слогом. При этом Анастасия придерживается классических традиций, уделяет особое внимание смысловому наполнению и гармоничному звучанию русского текста. Внучка знаменитого переводчика Александра Махова, – историка литературы и искусства, бывшего дипломата, проработавшего в Италии 30 лет, обладателя золотой медали Итальянской республики за переводы итальянских поэтов.
Для Издательства «Эксмо» Анастасия перевела такие произведения Джанни Родари, как «Путешествие Джованнино-Растеряхи» и «Книга почемучек».
Специально к 100-летнему юбилею Джанни Родари Анастасия ответила на несколько вопросов о непростой работе переводчика, о свободе творчества и любви к литературе, и, конечно, о своем дедушке.
Расскажите, пожалуйста, чем Вас заинтересовали книги Джанни Родари? Что в них Вам нравится больше всего?
Родари я люблю с самого детства: перед сном мама читала мне его удивительные «Сказки по телефону». Помню, меня, маленькую, выросшую на русских сказках и сказках народов мира, поразило то, насколько не похожи произведения писателя на то, что мне доводилось читать раньше. Тонкий юмор, необычные, порой абсурдные ситуации – все это чрезвычайно привлекало меня.
Ваш дедушка, Александр Борисович, тоже переводил книги Джанни Родари. Как он отнёсся к Вашему решению заняться переводами?
Дедушке всегда хотелось иметь «литературного наследника», поэтому он всячески поощрял мое желание переводить. Он же стал моим первым редактором.
Приходилось ли Вам обращаться к Вашему дедушке за профессиональным советом?
Безусловно. Он всегда был рад помочь, и за это я ему очень благодарна. Дедушке удавалось быстро подобрать нужное слово – емкое, полновесное, точное. Порой мне казалось, что его мозг работает на какой-то космической скорости – так здорово ему удавалось «жонглировать» словами.
Ваш дедушка рассказывал Вам, почему решил заняться переводами? Случалось ли ему совмещать работу дипломата и переводчика?
Дедушка не очень любил рассказывать о себе и возвращаться в прошлое. Мне известно лишь то, что начинал он не как переводчик художественной литературы: у него есть опыт перевода какой-то книги по… математике (кажется, учебника).
Зачитывал ли он Вам свои переводы, чтобы проверить, как хорошо они воспринимаются?
Никогда. Думаю, у него был собственный внутренний цензор, который подсказывал ему верные слова.
Александр Борисович рассказывал Вам, почему из всех историй Джанни Родари решил выбрать для перевода историю про приключения Джельсомино?
Его всегда забавлял этот герой – самобытный, яркий, многогранный. Вероятно, именно это во многом определило его выбор.
Ваш дедушка проработал 30 лет в Италии, у него, должно быть, осталось множество историй и о стране, и о людях, которых там встречал. Что в Италии он любил больше всего?
Он был влюблен в культуру этой страны, особенно его очаровывали итальянская живопись, скульптура и архитектура эпохи Ренессанса. Дедушка был знатоком биографий Микеланджело Буонарроти, Рафаэля Санти. Он написал об этих живописцах замечательные книги.
Дедушка изъездил Италию вдоль и поперек, иногда нам доводилось путешествовать вместе. Эти поездки запомнились мне на всю жизнь: их не сравнить с обычными пакетными турами. Он возил нас по крошечным городкам, о которых не упоминают путеводители, и о каждом из них у него была припасена интересная история. Дедушка был человеком широчайшего кругозора.
Мне запомнилась одна история. Как-то раз, когда я была ребенком, мы с дедушкой и моими родителями заглянули в один из храмов в Италии, к сожалению, я не помню в какой. Там стояла группа туристов, они слушали экскурсовода. Дедушка принялся по-русски рассказывать нам об этом храме, о его замечательных фресках, и делал это так эмоционально, что туристы один за другим присоединились к нашей компании и слушали повествование дедушки, разинув рты.
И напоследок, мы просим Вас оставить небольшое пожелание нашим юным читателям.
Читайте как можно больше, не спешите прощаться с детством и стать взрослыми, любите и берегите хорошие книги! И, по возможности, читайте больше бумажных книг.