Перебирала я недавно старые конспекты с занятий по корейскому языку и увидела заметку об одном корейском выражении о мужьях. Оно мне показалось очень интересным, потому что звучит забавно и, чтобы перевести его правильно, надо постараться. Только зная некоторые нюансы перевода, можно понять значение этой шуточной фразы. Я припомнила объяснения сонсэнним [прим. примерно так звучит слово "учитель" по-корейски] и хочу поделиться им с Вами! Надеюсь, что эта статья поможет изучающим корейский язык расширить свои знания или просто поднимет Ваше настроение!
Корейское выражение "남편은 내편이 아니라 남편이다" звучит примерно как "нампхёнын нэпхёни анира нампхёнида". Чтобы правильно понять значение этой фразы, давайте переведём каждое слово в ней:
남편 — муж, супруг;
내 — моя (мой, мои, моё);
편 — сторона, часть.
Чтобы понять значение последнего слова "남편", необходимо рассмотреть его более детально, разбив на корни:
남 — посторонний, чужой (также имеет значение "мужчина" и "юг");
편 — сторона, часть.
Последнее слово "남편", как объяснил нам преподаватель, надо перевести как "чужая сторона". То есть выходит, что первый 남편 никак не равен последнему по значению. Но в данной фразе оба смысла приравняли между собой и получилось следующее:
Муж не на моей стороне, а на чужой.
Почему слово "муж" в корейском языке звучит и пишется так же, как фраза "чужая сторона"? Да и почему муж на чужой стороне? Это для меня до сих пор большой вопрос. Но сонсэнним объяснила, что бывают случаи, когда мужчина до свадьбы всегда становится на сторону женщины, соглашается с ней, а вот после свадьбы настаивает на своей позиции. Это выражение можно сказать в порыве эмоций или в качестве шутки. Но, как говорится, в каждой шутке есть доля правды.
Интересно разбираться в таких тонкостях иностранного языка. Например, в феврале я рассказывала о значении фразы "아빠랑 똑같아" [прим. звучит как "аппаран ттокатха"], о которой я рассказала в статье "Какую одну и ту же фразу говорят своим детям корейские и российские мамы и при чём тут папы". Думаю, что знание подобных фраз поможет сделать свой корейский язык более богатым и естественным.
P.S. Когда родители говорят своим деткам не слушать чужих и незнакомых людей, в своей речи они используют как раз слово "남":
"남의 말 듣지 마" [прим. это звучит примерно так: "нам маль тытчи ма"] — "Не слушай чужих".
Если Вам понравилась данная статья, не забудьте поставить 👍 и подписаться на наш с сестрой канал INNAFORY. А ещё у нас есть группа Вконтакте (ссылка на неё указана в шапке канала), в которой мы публикуем много интересного и познавательного. Будем рады новым друзьям!
#by_настя_innafory