Найти тему
Читуевинки

Муж пытался задушить ее талант. Не вышло.

Оглавление

Она, родившаяся в простой рыбацкой деревушке, рано начала писать удивительные по степени эмпатии стихи и публиковаться. Но муж, за которого ее насильно выдали родители, запретил ей печататься.

Так печально началась творческая биография японской поэтессы Мисудзо Канэко. Будучи типичным «домашним тираном», ее муж, невзирая на рождение дочери, регулярно проводил время в увеселительных кварталах, где и подцепил неприличное заболевание. Конечно же, заразил жену. Молодая женщина подала на развод, но ребенка муж у нее все-таки отсудил. Японка до мозга костей, Мисудзо покончила жизнь самоубийством в знак протеста, оставив письмо, где просила передать ребенка на воспитание бабушке (своей матери).

Поэтессе было 26 лет.

На годы ее творческое наследие ушло в небытие. И там бы и осталось, если бы в 1966 г. молодой поэт Сэцуо Ядзаки не обнаружил в старом детском журнале стихи, которые его очень тронули. Вот эти:

БОГАТЫЙ УЛОВ

На утренней зорьке
Как много поймали —
Богатый улов из сардин!

На берегу
Веселье и праздник!

А в океане устроят поминки
По десяткам тысяч
Погибших сардин

Долгих 16 лет он искал родственников поэтессы, и, наконец, нашел ее брата. А у брата сохранились три тетрадки, в которой сама Мисудзо Канэко записывала свои стихи. Всего 512 стихотворений. После публикации ее имя стремительно завоевало огромную популярность в Японии.

Сегодня в Нагато работает Музей Мисудзу Канэко, руководит которым тот самый Сэцуо Ядзаки, который и открыл ее творения миру. А по японскому телевидению крутят дораму – японский сериал – о жизни поэтессы, в 2001 г. вышел полнометражный фильм «Мисудзу».

А муж? А что «муж», муж объелся груш. Никто про него не вспоминает – ну кому он нужен?

Вот еще несколько стихов Мисудзу. Мне сложно судить, насколько они гениальны - перевод с японского дело непростое, да и многие японские поэтессы писали в таком стиле - но внимания, бесспорно, стоят.

ЗВЕЗДЫ И ОДУВАНЧИКИ

На самом дне голубого неба,
как камешки на дне океана,
лежат в ожидании ночи
звёзды, не видимые днём.
Их не видно, но они там.
Невидимые вещи все же существуют.

Увядшие, уже без семян одуванчики
спрятались в трещинах черепицы,
они тихо ждут весны,
их сильные корни невидимы.
Их не видно, но они там.
Невидимые вещи все же существуют.

КОКОН И МОГИЛА

Шелковый червь забирается в кокон –
жесткий, неудобный кокон.
Но шелкопряд должно быть счастлив;
он станет бабочкой
и улетит.
Человек попадает в могилу –
темную, одинокую могилу.
Но хороший человек
отрастит крылья, станет ангелом
и улетит.

БОГ И ПЧЕЛА

Пчела – в цветке,
цветок – в саду,
сад внутри глиняного забора,
глиняный забор внутри города,
а город – в Японии,
Япония находится в мире,
мир внутри Бога.
И тогда, и тогда... Бог внутри маленькой пчелы.