Найти в Дзене

Топ-10 фраз. Индиана Джонс и последний крестовый поход

Оглавление

Видеоразбор этих фраз внизу.

Это третий фильм из серии про приключения знаменитого археолога. Мне кажется, читать историю его создания не менее увлекательно, чем смотреть сам фильм 🙂 После выхода второй части, «Храм судьбы», Спилберга обвинили в том, что фильм получился мрачноватый (это «Храм судьбы»-то?), поэтому в третью часть он решил привнести больше комедийных элементов. Радует то, что юмор в киноленте получился не вульгарным и не преобладает над приключенческим сюжетом.

Съёмки фильма проводились в США, Испании, Англии, Турции и Иордании. До того, как сценарий был утверждён, Индиану планировали «отправить» в разные страны (Шотландия, Мозамбик, Мексика). Да и миссии рассматривались разнообразные — Грааль ( от которого поначалу отказались), персики бессмертия, маска Монтесумы. Артефакты и персонажи, которые должны были стать частью приключений, тоже интригуют  — армия горилл, каталонские секретные агенты, каннибалы, 200-летний пигмей, призрак барона, волшебный нож, глава пиратов и осёдланный носорог. Но в результате мы получили нацистов, Святой Грааль и более глубоко (чем изначально планировалось) проработанную линию отношений Инди с отцом. И, хотя я не жалею, что получилось именно так, очень хочется посмотреть, как Джонс бы справился с армией горилл, призраком барона и носорогом 🙂

Язык несложный, за исключением нескольких моментов, где обсуждаются научные моменты. Ну, а сэр Коннери просто бесподобен со своим английским аристократическим произношением.

Ну что же, давайте посмотрим на наши десять фраз из этого замечательного фильма.

1. I have something to show you

Конечно, всем известен перевод словосочетания I have как "у меня есть".

Но сейчас мы посмотрим на то, как ещё можно использовать это выражение, когда за ним следует существительное + глагол в инфинитиве (с частичкой to) - "у меня есть что-то, чтобы сделать то-то". В таких случаях следует переводить как "мне нужно".

I have something to show you.
I have something to show you.

I have something to show you. - Мне нужно вам кое-что показать.

I have something to tell you. - Мне нужно тебе что-то сказать.

I have a confession to make. - Мне нужно кое в чём признаться (сделать признание).

He has something to say. - Он хочет (=ему нужно) что-то сказать.

I have some work to do. - Мне нужно поработать.

Конечно, иногда можно переводить эту конструкцию со словом "есть":

Do you have anything to add? - У вас есть что добавить?

2. That doesn't look much like a library

That doesn't look much like - не очень-то похоже на.

Предлог like,"как", здесь не имеет никакого отношения к слову "нравиться". Look like - "выглядеть как", "быть похожим на".

Заодно и вспомним поговорку Like father, like son ("Каков отец, таков и сын") - Яблочко от яблоньки недалеко падает.

That doesn't look much like a library.
That doesn't look much like a library.

That doesn't look much like a library. - Не очень-то похоже на библиотеку.

She doesn't look much like her mother. - Она не очень похожа на мать.

It doesn't look much like a good plan. - Не очень-то похоже на хороший план.

They didn't look much like real policemen. - Они не очень-то были похожи на настоящих полицейских.

3. My Dad sent me this diary for a reason

For a reason - неспроста, не просто так, на это есть причина

My Dad sent me this diary for a reason.
My Dad sent me this diary for a reason.

My Dad sent me this diary for a reason. - Отец прислал мне дневник не просто так.

I did it for a reason. - Я это сделал не просто так.

I think you are here for a reason? - Думаю, ты здесь по какой-то причине?

You only do things for a reason. - Ты ничего не делаешь просто так (Ты всё делаешь с какой-то целью).

4. How do you know?

Эта фраза часто переводится русскоговорящими неправильно. Запомните, фраза "Откуда ты знаешь?" по-английски будет How do you know?

- I think  he's here. - How do you know?
- I think he's here. - How do you know?

- I think he's here. - How do you know? - Я думаю, он здесь. - Откуда ты знаешь?

How do you know it's not a trap? - Откуда ты знаешь, что это не ловушка?

How does he know we're dating? - Откуда он знает, что мы встречаемся?

How did they know where to go? - Откуда они знали, куда идти?

5. But you should have listened to your father.

Когда мы употребляем конструкцию should have + 3 форма глагола, мы как бы упрекаем человека, что он чего-то не сделал и в результате всё пошло наперекосяк. Если же мы говорим should + 1 форма глагола, мы советуем сделать что-то, ещё не всё потеряно. Сравните:

  • You should call him. - Тебе следует ему позвонить (вдруг он что-то дельное посоветует).
  • You should have called him. - Тебе нужно было ему позвонить (но теперь уже поздно).
But you should have listened to your father.
But you should have listened to your father.

But you should have listened to your father. - Но нужно было послушать отца.

You should have called the police! - Что же ты не позвонил в полицию! (Тебе тогда следовало позвонить в полицию).

You should have told us! - Что же ты нам ничего не сказала!

He should have done it! - Что же он этого не сделал! (Он же должен был это сделать!)

6. Because he didn't take my advice.

Take somebody's advice - последовать чьему-то совету.

Также мы можем сказать listen to somebody's advice, follow someone's advice. Take somebody's advice встречается в английском не реже, однако он незаслуженно редко употребляется русскоговорящими. Давайте навёрстывать это упущение 😊

Because he didn't take my advice.
Because he didn't take my advice.

Because he didn't take my advice. - Потому что он не последовал моему совету.

Take my advice, get out of here as soon as possible. - Послушай меня (моего совета), беги отсюда как можно быстрее.

Why didn't she take your advice? - Почему она тебя не послушала?

We shouldn't have taken their advice. - Не надо было их слушать (следовать их совету).

7. Are you on your own?

On one's own - один, сам, сам по себе.

Are you on your own?
Are you on your own?

Are you on your own? - Вы один (без Инди)? (Правда, в фильме Саллах говорит с прямым порядком слов You're on your own?, но простим нашему арабскому другу это упущение, тем более что в разговорном английском такие примеры встречаются).

Эта фраза может переводиться на русский по-разному в зависимости от контекста. Она может значить "Вы здесь одна?" или "Вы путешествуете один?".

I did it on my own. - Я сам это сделал.

I can do it on my own, thank you. - Спасибо, сама справлюсь.

How did they do it, without any help, on their own? - Как они это сделали, безо всякой помощи, сами?

8. You're going the wrong way.

The wrong way - не туда. Дословно означает "неправильным путём", также может означать "неправильным способом, не так" - You're doing it the wrong way - "Ты неправильно это делаешь".

You're going the wrong way. We have to get to Berlin.
You're going the wrong way. We have to get to Berlin.

You're going the wrong way. We have to get to Berlin. - Ты едешь не туда. Нам нужно (добраться) в Берлин.

He is going the wrong way. - Он идёт не туда.

Are you sure it is the wrong way? - Ты уверен, что нам не туда?

She is always doing things in the wrong way. - Она вечно всё делает не так.

9. Let me choose.

Let somebody do something - позволить, дать кому-то сделать что-то.

Let me choose.
Let me choose.

Let me choose. - Позвольте мне выбрать.

Let me ask you a question. - Позвольте задать вам один вопрос.

Let us (Let's) call him. - Давайте ему позвоним.

Please let me know when you get there.- Пожалуйста, сообщи (дай мне знать), когда доберёшься.

10. There's only one way to find out.

There's only one way - есть только один способ (видите, опять слово way?).

Но здесь хотелось бы обратить ваше внимание на полезное словосочетание find out - узнать что-то, приложив усилия. Сравните:

We learned this last week. - Мы (случайно) об этом узнали на пошлой неделе.

We found out about this last week. - Мы разузнали об этом на прошлой неделе.

There's only one way to find out.
There's only one way to find out.

There's only one way to find out. - Есть только один способ узнать.

Can you please find out when he's coming? - Пожалуйста, наведите справки, когда он приезжает.

What did you find out? - Что тебе удалось узнать?

We never found out his real name. - Мы так и не узнали его настоящее имя (хоть и пытались).

Видеоразбор

До скорой встречи!

Наталья