Видеоразбор этих фраз внизу.
Это третий фильм из серии про приключения знаменитого археолога. Мне кажется, читать историю его создания не менее увлекательно, чем смотреть сам фильм 🙂 После выхода второй части, «Храм судьбы», Спилберга обвинили в том, что фильм получился мрачноватый (это «Храм судьбы»-то?), поэтому в третью часть он решил привнести больше комедийных элементов. Радует то, что юмор в киноленте получился не вульгарным и не преобладает над приключенческим сюжетом.
Съёмки фильма проводились в США, Испании, Англии, Турции и Иордании. До того, как сценарий был утверждён, Индиану планировали «отправить» в разные страны (Шотландия, Мозамбик, Мексика). Да и миссии рассматривались разнообразные — Грааль ( от которого поначалу отказались), персики бессмертия, маска Монтесумы. Артефакты и персонажи, которые должны были стать частью приключений, тоже интригуют — армия горилл, каталонские секретные агенты, каннибалы, 200-летний пигмей, призрак барона, волшебный нож, глава пиратов и осёдланный носорог. Но в результате мы получили нацистов, Святой Грааль и более глубоко (чем изначально планировалось) проработанную линию отношений Инди с отцом. И, хотя я не жалею, что получилось именно так, очень хочется посмотреть, как Джонс бы справился с армией горилл, призраком барона и носорогом 🙂
Язык несложный, за исключением нескольких моментов, где обсуждаются научные моменты. Ну, а сэр Коннери просто бесподобен со своим английским аристократическим произношением.
Ну что же, давайте посмотрим на наши десять фраз из этого замечательного фильма.
1. I have something to show you
Конечно, всем известен перевод словосочетания I have как "у меня есть".
Но сейчас мы посмотрим на то, как ещё можно использовать это выражение, когда за ним следует существительное + глагол в инфинитиве (с частичкой to) - "у меня есть что-то, чтобы сделать то-то". В таких случаях следует переводить как "мне нужно".
I have something to show you. - Мне нужно вам кое-что показать.
I have something to tell you. - Мне нужно тебе что-то сказать.
I have a confession to make. - Мне нужно кое в чём признаться (сделать признание).
He has something to say. - Он хочет (=ему нужно) что-то сказать.
I have some work to do. - Мне нужно поработать.
Конечно, иногда можно переводить эту конструкцию со словом "есть":
Do you have anything to add? - У вас есть что добавить?
2. That doesn't look much like a library
That doesn't look much like - не очень-то похоже на.
Предлог like,"как", здесь не имеет никакого отношения к слову "нравиться". Look like - "выглядеть как", "быть похожим на".
Заодно и вспомним поговорку Like father, like son ("Каков отец, таков и сын") - Яблочко от яблоньки недалеко падает.
That doesn't look much like a library. - Не очень-то похоже на библиотеку.
She doesn't look much like her mother. - Она не очень похожа на мать.
It doesn't look much like a good plan. - Не очень-то похоже на хороший план.
They didn't look much like real policemen. - Они не очень-то были похожи на настоящих полицейских.
3. My Dad sent me this diary for a reason
For a reason - неспроста, не просто так, на это есть причина
My Dad sent me this diary for a reason. - Отец прислал мне дневник не просто так.
I did it for a reason. - Я это сделал не просто так.
I think you are here for a reason? - Думаю, ты здесь по какой-то причине?
You only do things for a reason. - Ты ничего не делаешь просто так (Ты всё делаешь с какой-то целью).
4. How do you know?
Эта фраза часто переводится русскоговорящими неправильно. Запомните, фраза "Откуда ты знаешь?" по-английски будет How do you know?
- I think he's here. - How do you know? - Я думаю, он здесь. - Откуда ты знаешь?
How do you know it's not a trap? - Откуда ты знаешь, что это не ловушка?
How does he know we're dating? - Откуда он знает, что мы встречаемся?
How did they know where to go? - Откуда они знали, куда идти?
5. But you should have listened to your father.
Когда мы употребляем конструкцию should have + 3 форма глагола, мы как бы упрекаем человека, что он чего-то не сделал и в результате всё пошло наперекосяк. Если же мы говорим should + 1 форма глагола, мы советуем сделать что-то, ещё не всё потеряно. Сравните:
- You should call him. - Тебе следует ему позвонить (вдруг он что-то дельное посоветует).
- You should have called him. - Тебе нужно было ему позвонить (но теперь уже поздно).
But you should have listened to your father. - Но нужно было послушать отца.
You should have called the police! - Что же ты не позвонил в полицию! (Тебе тогда следовало позвонить в полицию).
You should have told us! - Что же ты нам ничего не сказала!
He should have done it! - Что же он этого не сделал! (Он же должен был это сделать!)
6. Because he didn't take my advice.
Take somebody's advice - последовать чьему-то совету.
Также мы можем сказать listen to somebody's advice, follow someone's advice. Take somebody's advice встречается в английском не реже, однако он незаслуженно редко употребляется русскоговорящими. Давайте навёрстывать это упущение 😊
Because he didn't take my advice. - Потому что он не последовал моему совету.
Take my advice, get out of here as soon as possible. - Послушай меня (моего совета), беги отсюда как можно быстрее.
Why didn't she take your advice? - Почему она тебя не послушала?
We shouldn't have taken their advice. - Не надо было их слушать (следовать их совету).
7. Are you on your own?
On one's own - один, сам, сам по себе.
Are you on your own? - Вы один (без Инди)? (Правда, в фильме Саллах говорит с прямым порядком слов You're on your own?, но простим нашему арабскому другу это упущение, тем более что в разговорном английском такие примеры встречаются).
Эта фраза может переводиться на русский по-разному в зависимости от контекста. Она может значить "Вы здесь одна?" или "Вы путешествуете один?".
I did it on my own. - Я сам это сделал.
I can do it on my own, thank you. - Спасибо, сама справлюсь.
How did they do it, without any help, on their own? - Как они это сделали, безо всякой помощи, сами?
8. You're going the wrong way.
The wrong way - не туда. Дословно означает "неправильным путём", также может означать "неправильным способом, не так" - You're doing it the wrong way - "Ты неправильно это делаешь".
You're going the wrong way. We have to get to Berlin. - Ты едешь не туда. Нам нужно (добраться) в Берлин.
He is going the wrong way. - Он идёт не туда.
Are you sure it is the wrong way? - Ты уверен, что нам не туда?
She is always doing things in the wrong way. - Она вечно всё делает не так.
9. Let me choose.
Let somebody do something - позволить, дать кому-то сделать что-то.
Let me choose. - Позвольте мне выбрать.
Let me ask you a question. - Позвольте задать вам один вопрос.
Let us (Let's) call him. - Давайте ему позвоним.
Please let me know when you get there.- Пожалуйста, сообщи (дай мне знать), когда доберёшься.
10. There's only one way to find out.
There's only one way - есть только один способ (видите, опять слово way?).
Но здесь хотелось бы обратить ваше внимание на полезное словосочетание find out - узнать что-то, приложив усилия. Сравните:
We learned this last week. - Мы (случайно) об этом узнали на пошлой неделе.
We found out about this last week. - Мы разузнали об этом на прошлой неделе.
There's only one way to find out. - Есть только один способ узнать.
Can you please find out when he's coming? - Пожалуйста, наведите справки, когда он приезжает.
What did you find out? - Что тебе удалось узнать?
We never found out his real name. - Мы так и не узнали его настоящее имя (хоть и пытались).
Видеоразбор
До скорой встречи!
Наталья