Когда я только приехала в Китай, для освоения навыков китайского языка решила подрабатывать фрилансером-переводчиком. На тот момент я грезила стать последовательными и синхронным переводчиком. Встретился мне на пути один клиент. Он без устали убеждал, что мои стремления стать грамотным устным переводчиком устарели, как профессия машинистки. Не актуальна уже профессия устного и письменного переводчика.
Тогда, восемь лет назад, его слова пророчили завоевание мира электронными переводчиками в скором будущем. Сейчас есть в продаже миниатюрные портативные переводчики фирма XiaoMi (СяоМи), которые переводят голосом целые предложения. В каждом смартфоне установлена Байду переводчик, Гугл переводчик
Стремительное развитие ИИ, казалось бы, поставило под угрозу вымирания лингвистические факультеты. Но профессия переводчик – не не про дословный перевод, это про людей, про их психологию, про чувство такта. Техника не сможет адаптировать перевод под культурные особенности и менталитет страны. Не вставит в нужный момент фразеологизм
китайцы гордятся своим языком и богатством фразеологизмов
Электронный переводчик портативный или в телефоне– идеальный спутник в путешествиях. С бытовыми вопросами,как пройти и где поесть, он разберется легко. Но совершенно не подходит для решения важных задач. Китайский – язык тонов и диалектов. Для электронного переводчика нужно правильное произношение путунхуа. Чем большинство китайцев похвастаться не в силах, всегда присутствует примесь диалекта
путунхуа – общепринятый государственный китайский язык на основе пекинского диалекта
Важно высказать уважение китайской культуре
Для китайцев уважение к их культуре, следование этикету намного важнее идеально правильного перевода. Они убеждены, что китайский язык неподвластен иностранцам, выучить их язык невозможно. Поэтому они смиренно пропустят мимо ушей погрешности в переводе, заминку или неправильно подобранное слово. Зато отметят личные качества собеседников
Устный переводчик подкован не только в этикете, но и в жестах, указывающих на уважение к традициям. Например, подавать и брать всегда нужно двумя руками. Особенно это важно при обмене визитками или памятными сувенирами. Рукопожатие при встрече уже прочно вошло в современный этикет китайцев, но не считается основным знаком уважения.
Китайцам особенно важны неформальные отношения. Устные договоренности в неформальной обстановке имеют больше силы, чем скреплённые на бумаге под печатью
Для меня профессия «переводчик» – уважаемая профессия, это уважаемая особая каста людей. Тем более, устный переводчик с китайского языка. Однако, так считают не все. Клиенты постоянно недооценивают работу переводчика. Расценивая рабочий день, как праздное времяпрепровождение за болтовнёй
Во многих университетах из-за сильнейшей разности русского и китайского языков учат, что синхронный перевод, шушутаж практически невозможны
Синхронный перевод - одновременно переводит слова оратора, воспринимая иностранный язык на слух
Последовательный перевод - переводчик начинает перевод после того, как оратор закончил речь
Шушутаж - перевод осуществляется нашёптыванием одному или нескольким людям
Европейцу сложно понять мышление китайцев
Китайцы – не простая нация, северные жители Китая сильно отличаются от южан по взглядам на жизнь, стилем ведения переговоров. Как говорят сами китайцы: на Севере Китая вы никогда не определите, у кого действительно денег нет. А на юге Китая – никогда не определите у кого деньги есть. Вся суть разности единого Китая в этой простой фразе
Северные китайцы предпочитают выпячивать статус брендовыми вещами, дорогими покупками. Как-то передо мной на перроне стоял северный китаец с ног до головы в брендах, с огромными надписями на одежде. Он демонстративно доставал свой кошелёк луи виттон раздутый от купюр. На Севере сразу будет понятно, кто здесь Босс, кто принимает решения
По южным китайцам не понять, где начальник и кто принимает решения. Однажды на вокзале меня встретил товарищ в тапочках и рваной футболке. Позже оказалось, что он и есть владелец всея фабрик по производству очков для брендов. Южные предпочитают простую одежду. Здесь же закутана одна хитрость, они смотрят как вы поведёте себя при виде просто одетого человека
Южные китайцы неторопливы, могут приглашать на однообразные встречи несколько раз, чтобы изучить вас лучше. Северные же быстрее принимают решения
Так что, присутствие переводчика нужно всегда. Китайская культура слишком символична и наполнена нюансами, из которых будет строится дальнейшее сотрудничество. Китайцы никогда не покажут истинных эмоций, и уж тем более электронному переводчику их не распознать. Китайцы всегда пристально наблюдают за потенциальными партнёрами
От устного переводчика будет зависеть качество переговоров и мнение о вас китайских партнёров. Переводчик – лицо вашей компании, не потеряйте его
Спасибо, что дочитали статью до конца
Подписывайтесь на мой канал, чтобы не пропустить новые публикации