Не перепились еще самураи в стране развитого корпоративного менеджмента. Есть и там мужчины с понятиями. Они ничего не попутают, они знают, кому что полагается: дитям – дайфуку, матери - икэбана, а злодеям - полный бамбук и решительный банзай.
Харуки Мураками знаете? Его книги, как и эту, переводил Дмитрий Коваленин. Так вот, Иори Фудзивара тоже иероглифами пишет. Только с творчеством "властелина овец" его прозу роднит разве что любовь к американской музыке 70-х годов.
"Тьма на ладони" - это достаточно динамичный детектив. Президент корпорации вызывает главного героя Хориэ Масаюки, чтобы продемонстрировать ему пленку, которая может стать основой для нового рекламного ролика. А на следующий день президент вешается…
С виду Хориэ - типичный салариман, так в Японии называют служащих фирмы. Но это только с виду. С его способностями не "манагером" среднего звена бы работать, а в соответствующих "органах". Крутой салариман начинает собственное расследование самоубийства шефа. По доброй воле он влез не в свое дело, теперь ему предстоит из него вылезать, в одиночку сражаясь с токийской мафией, невзирая на простуду и 38,9 - среднюю арифметическую температуру тела клерка-самурая, измеряемую им на протяжении повествования.
Занимает не столько детективная линия, сколько нюансы быта, устройства корпораций, правил поведения и взаимоотношений в японском обществе. Вот уж точно, что русскому - проспаться и забыть, то японцу - не меньше, чем харакири.