Второй секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД Сергей Чудинов и советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков, которые являются переводчиками президента Владимира Путина, рассказали о работе с первым лицом.
Они заявил, что работать с российским лидером бывает тяжело, так как многие высказывания ставят в ступор.
Сложности перевода
По словам Садыкова, допустить неточность в переводе может любой. Он признался, что Путину приходилось его поправлять, передает РИА Новости.
«Однажды он повернулся ко мне и строго сказал: "Слушай меня внимательно"», - рассказал Садыков.
Он также отметил, что иногда президент произносит неожиданные фразы, которые ставят переводчиков в ступор. В 2017 году на Петербургском экономическом форуме Путин в шутку сказал собравшимся «Вольно!», что было для переводчиков совершенно неожиданно.
«Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин», – отметил Садыков.
О трудностях также рассказала третий секретарь департамента Наталья Красавина, которой пришлось переводить фразу Путина «Донбасс порожняк не гонит». В итоге было решено перевести ее как «Донбасс ерунды не говорит».
Ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропускать новые публикации!