Украинский язык есть, он вполне состоялся и развивается. Это факт бесспорный. Есть словари украинского языка, есть литература, терминология и так далее.
Сомневаются в самодостаточности украинского, пожалуй, только активные борцы с языком русским.
Но есть огромное желание и творческая фантазия у большого количества специалистов и не совсем специалистов в области языковедения, дополнить, изменить, усовершенствовать современный украинский. И вот уже "неравнодушных" призывают к составлению нового словаря украинского языка.
Как это конкретно воплощается в жизнь? Пример такого творчества масс – Интернет-ресурс «Словотвір» (ссылку оставлю в комментарии).
Всем желающим предлагается поучаствовать в словотворчестве и «знайти гідну заміну чужизмам та зробити свій невеличкий внесок у розвиток української мови» (найти достойную замену заимствованиям и внести свой небольшой вклад в развитие украинского языка).
Ну, давайте почитаем, что получается. Какие слова-чужизмы надо бы заменить и на что?
Начнем с буквы А. Слово «абзац». Общее для украинского, белорусского и русского языков слово заимствовано из немецкого Absatz с таким же значением (в русском есть эквивалент – красная строка). Предлагается заменить исконным – отступ (відступ), уступ или скачок (стрибок). Обсуждение в процессе.
Французский «аэродром», понятное дело, заменим на летовище. Правда, есть еще предложения - літовисько или гніздо. «Аэропорт» – на летунський двірець, летвірець или летище.
Идем дальше. Слово «меню» тоже не очень украинское. И тут французы вмешались. Предлагается заменить его словом «стравопис» (страва – еда, блюдо). Получится приблизительно, как блюдопись или едопись (по аналогии с «летопись»).
Вариантов замены самых разных заимствований много. «Рюкзак» можно заменить на «наплечник» (наплічник), «режим» изменить на «лад», «ресурс» – на «запас», «зайвину» (остаток).
Спросите, зачем и кому это нужно?
К сожалению, считают авторы проекта, «швидкість утворення нових слів відстає від швидкості проникнення запозичень, і українська мова стає все більше схожою на міжнародний суржик» (скорость создания новых слов отстает от скорости проникновения заимствований, и украинский язык становится все более похожим на международный суржик). А это, конечно, не дело.
И есть уже интересные предложения по замене «международного суржика» «исконными украинскими» словами:
лайк – вподобайка (от вподобалось - понравилось),
ксерокс – копіярка,
пазлы – складанка,
планшет – гортайчик (листайчик),
віп-зона – панський кут (господский угол),
шлагбаум – перепин (преграда),
браузер – оглядач, блукалка, гортач, проглядалка.
Что из этого всего в результате получится, трудно сказать. Поживем, увидим.