Книги о Винни Пухе вот уже 80 лет бьют рекорды по тиражам и переводам на самые разные языки. В том числе медвежонок и другие персонажи сказочного леса заговорили даже на латыни.
Латинская версия знаменитой книги Алана Александра Милна появилась в 1958 году, и затем книга неоднократно переиздавалась. В США первый тираж разошелся очень быстро, пришлось печатать новый.
Газеты писали, что Винни-Пух смог вызвать у американцев интерес к латинскому языку более успешно, чем Цицерон и Вергилий вместе взятые.
Переводчики постарались точно перенести на латынь особенности речи персонажей Милна и созданные им образы - и вот в каких выражениях римский император Октавиан Август мог бы рассказывать своей дочери Юлии историю о том, как Винни-Пух и его друзья искали ужасного Слонопотама.
Die quodam, cum Christoporus Robinus, Winnie ille Pu et Porcellus confabulabantur, Christophorus Robinus buccellam, quam manducabat deglutivit et neglegenter dixit:
“Hodie heffalumpum vidi, o Porcelle”.
“Quid agebat?” rogavit Porcellus.
“Heffalumpabat”, dixit Christophorus Robinus. “Eum me vidisse non puto”.
“Olim etiam ego unum vidi”, dixit Porcellus.
“Ego quoque”, dixit Pu, qua facie heffalumpus esset scire cupiens.
-------------
Однажды, когда Кристофер Робин, Винни-Пух и Пятачок сидели и мирно беседовали, Кристофер Робин проглотил то, что у него было во рту, и сказал, как будто между прочим:
-- Знаешь, Пятачок, а я сегодня видел Слонопотама.
-- А чего он делал?-- спросил Пятачок.
-- Ну, просто слонялся,-- сказал Кристофер Робин,--
По-моему, он меня не видел.
-- Я тоже одного как-то видел,-- сказал Пятачок.
-- Я тоже,-- сказал Пух, недоумевая, кто же такой этот Слонопотам.
Создатель латинской версии сказки Милна венгерский писатель Александр Ленард говорил, что сделать этот перевод его побудила любовь к Пуху и желание видеть эту сказку напечатанной на самых разных языках.
Но есть места, где Пуха не любят. В Китае ввели на него запрет, включая и фильмы, и изображения медвежонка в соцсетях.
Одна из причин в том, что упитанный медвежонок вызвал у многих блогеров ассоциации с председателем КНР Си Цзиньпином. Особую популярность приобрели пародии на фотографию встречи Си Цзиньпина с бывшим президентом США Бараком Обамой. Блогерам это напомнило толстенького Винни-Пуха в компании с долговязым Тигрой.
Поиском нежелательных ассоциаций и скрытых намеков в детских книжках очень любили заниматься и близкие по духу к китайским коммунистам советские партийные начальники. Из того же Винни-Пуха цензоры в СССР вырезали сцены, которые могли наводить на мысли о западных стереотипах и образе жизни. Или как это сейчас называют на современном политическом жаргоне, пресекались попытки “инкорпорировать в традиционный дискурс фрагменты американского культурного кода”.
И это лишь один пример тотального советского цензурирования и исправления “неправильных” сказок. Как писал журнал Story, Эдуарда Успенского например, ругали за то, что его Чебурашка унизил пионеров: цензорам не понравилось, что крокодил Гена с Чебурашкой вдвоем собирают металлолома больше, чем члены пионерской организации. А в первых изданиях сказки про Простоквашино, по словам Story, недопустимой выходкой сочли радостное замечание пса Шарика о том, что в мясе в магазине очень много костей - вернуть этот эпизод в сказку Успенскому удалось лишь значительно позже.
Подробнее о том, что и как вырезали из детских книжек - в следующей публикации, в продолжении наших историй о сказках и цензуре.