Я неимоверно рада тому, что мне удалось "проскочить" устные экзамены по русскому языку. Потому что, если честно, я бы его завалила. Такого косноязычного в реальной жизни человека как я - еще надо поискать. С английским языком у меня дела обстоят еще хуже - к инверсии добавляется ужасный акцент.
Как говорят мои знакомые чехи, этот самый акцент, несмотря на его наличие, у меня нельзя назвать русским. Да и вообще говорю на чешском я весьма хорошо, если перестаю нервничать и мямлить. И, если честно, это меня радует.
Тем не менее, устная речь - это моя личная головная боль. Например я картавлю и говорю "ржи" там, где это совершенно не требуется. Или ставлю ударение на второй или третий слог, тогда как в чешском оно всегда падает на первый.
"Y" и "I" должны звучать идентично? Нет, не слышали. Вместо твердой "И" и мягкой "И" (которые я на слух никогда не различаю, хотя в 50 процентах случаев это различие есть) у меня "Ы" и "И". "E", которое вообще-то звучит как "Э" я упорно пытаюсь обозвать "Е".
Или, к примеру, я проглатываю согласные и "оглушаю" гласные. Конечно, различимое произношение длинных и коротких гласных в чешском языке вообще может отсутствовать (как, например, в остравском диалекте), но даже так все гласные должны звучать четко!
Ну, и, наконец - то, о чем я упомянула в названии. В отличие от русского языка, в чешском нет смягчающих символов и буквенных сочетаний. Вместо этого присутствуют всего три мягкие согласные: "d´", "t´", "ň", то есть звуки "дь", "ть" и "нь" соответственно. В остальных же случаях, даже с уже вышеупомянутыми твердыми и мягкими "и".
Как не сложно догадаться, я часто "смягчаю" согласные звуки. У меня выплывают "пь", "кь", "сь", "ль", "рь" и прочие. Особенно часто - перед "i" и "e". Впрочем, учитывая как часто звучит фраза про твердый язык - так ошибаюсь не я одна.