Найти тему
Анатолий Скок

Как нам врут Российские прокатчики фильмов

Оглавление

Вы знаете, что общего у фильмов «Кловерфилд», «Кловерфилд 10» и «Парадокс кловерфилда»?

Они участники одной франшизы, но из-за неправильного перевода названия первого фильма, который зачем-то назвали «Монстро» вся нить франшизы навсегда потерялась для большинства российского общества.

Возможно многие скажут: «ну названия такие ну и что? фильм то не меняется».

Так давайте с этим разберемся.

Часть I

Предыстория

Еще начиная с 80-х годов прокатчики или локализаторы пытаясь выиграть на названии известного фильма подсовывали нам совершенно другую историю просто ставя более известные слова русскому обывателю в названия фильмов.

Отсюда постсоветское пространство в дальнейшем имели такие фильмы как «Нико» «Нико 2» «Нико 3» и там вроде еще несколько Ников было хотя фильмы были абсолютно разными, просто в них играл Стивен Сигал, а большинство попросту не замечало, что у главного героя уже вот как 5 частей меняется имя.

Но как говорится все новое это просто хорошо забытое старое. И старые разводы сохранились. Так мы даже в 21 веке, даже в настоящем времени имеем такие фильмы, которые даже близко не стоят по смыслу с их названием.

Невезучие

В 1981 на свет вышла французская комедия «Приманка», которая в СССР стала известна как «Невезучие» и в главных ролях там снялись Пьер Ришар и Жерар де Пардье.

Спустя 22 года В 2003 году тот же режиссер выпускает криминальную комедию «Заткнись!» только уже с Депардье и Жаном Рено

Однако в России всё опять додумали за режиссера и решили сыграть на костях полюбившейся комедии - поэтому назвали ее просто «Невезучие».


Только вот оба фильма совершенно разные, ну а что делать с вашими ожиданиями вы и сами знаете.

Челюсти

Уверен почти каждый знает фильм где акулы едят людей, еще в 1975 году Стивен Спилберг снял фильм который прочно закрепился на этой нише с оригинальным названием «Пасть», в России естественно его поменяли хотя честно можно было оставить и так.

Так вот, в 2011 году на экраны выходит «ночь акул» или «Акулья ночь 3D», которую прокатчики сходу нам преподносят как «Челюсти 3Д», хотя ничего общего даже близко оба фильма не имеют - это не сиквел ни приквел не спиноф, это отдельное произведение на которое Вы бы на вряд ли обратили внимание, если бы не звучное название другого фильма.

Так же получилось и с похожим фильмом "Открытое море", а позднее Открытое море: дрейф и Открытое море: новые жертвы.

Оригинальным из которых была только одна, а остальные имеют название «Риф» и «Дрейф»

В 2011 году вышла комедия «Девичник в Вегасе» которая мало того, что конечно же имеет другое название, но и там даже Вегаса нет.

Т. е. просто прокатчики решили денег срубить на франшизе мальчишника.

Мальчишник, к слову, в оригинале – звучит как «Похмелье», в этот раз думаю локализаторы не прогадали. Молодцы.

И как вы понимаете таких псевдо-кинофраншиз, благодаря русским прокатчикам выходит очень много, и как с приведенными примерами «Неудержимый» со Сталлоне, «Рейд: Пуля в голове», «Пункт назначения: смайл», «Доспехи бога: в поисках сокровищ» не то что даже не называются так, но и близко не имеют ничего общего с фильмами на называние которых мы и купились.

Туда же кидаем и братву: подводную, лесную, клыкастую, засыпаем это все войной миров Z, Оменом с его перерождением и закидываем терминатора второго который благодаря Италии вышел не в 91 году как мы все знаем а в 89.

-2

Часть II

Помимо псевдо-франшиз, Российские локализаторы грешат полностью неуместным переводом названий фильмов.

И по традиции возьмем Стивена Сигала и его «Руслана» точнее его это «Склонен убивать» а "Руслан" это так чисто по-русски...

Я ничего не намекаю но что нам теперь ассоциации к Русланам проводить через оригинальное название этого фильма?

Туда же уходит картина «Мой парень псих»

Ну тут просто - берем оригинальное название и как говорится гугл рассудит

-3

Однако если покопаться, то оригинальное название переводится как сборник лучиков надежды, да и вообще все что связано с хорошими новостями.

Белоснежка и Охотник

Ну тут название такое же. Зачем же про него писать?

Только вот второй фильм имеет оригинальное название «Охотник: зимняя война», Белоснежки там нет и ладно если бы наши прокатчики додумались преподнести это как псевдо-франшизу назвав фильм «Белоснежка и охотник: война на севере», или зимняя война, так нет они просто назвали картину «Белоснежка и охотник 2»

И может прокатчик скажет: «но ведь мы так делаем что бы люди понимали, о чем фильм, что бы они имели представление и название было нормальным, ведь трейлеры люди не смотрят»

Тогда объясните как «Человек чести» превратился в «Военного ныряльщика»!?

В общем, туда же «Честную игру» которая превратилась в
« Игру без правил » , «Поиски правосудия» которого превратили в «Голодный кролик атакует » и «Кэри» Стивена Кинга с её российским «Телекинезом».

Ну не одна Россия грешна плохими названиями, Израиль вот тоже не отстает.

В 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели как "Морская Блокада". И так как действие фильма проходило на море то все нормально, НО в 1995 вышел сиквел, "В осаде 2", где действие проходило в поезде. На что Израиль ответил, гениально назвав фильм "Морская Блокада 2: Теперь в поезде".

А первого «Чужого» они вообще перевели как «Восьмой пассажир», ну и последующие в этом стиле: "Возвращение восьмого пассажира, "Восьмой пассажир 3" и так далее.

Но не может же быть всё всегда плохо, например я считаю, что «Звонок» лучше звучит чем «кольцо» коим он является в оригинале.

«The Ring» можно использовать в английском как «звонок», но если перевести английский слоган фильма то получится

"перед тем как ты умрешь ты УВИДИШЬ кольцо"

Иногда не делать ничего даже лучше и вот тому хорошие примеры. Допустим «Синистер» - прокатчик просто оставил оригинальное название, написав его русскими буквами. И получилось. На мой взгляд не менее зловещще чем перевод этого слова (sinister – зловещий)

Так же и поступили с «Олдбоем» «Терминатором», «Окулусом» «Интерстелларом» «Девергентом», НО правда только с первой частью, дальше их понесло опять

И так мы имеем всё-таки больше плохих названий, которые не дают понимания фильма, а порой вообще коверкает представление о нем. Поэтому лучше всегда смотреть на оригинальное название фильма оно порой говорит больше.

Если вам понравилось ставьте лайк и подписывайтесь.

Спасибо! До скорых встреч!