Приветствую вас на своём канале. И хочу поговорить с вами о некоторых особенных словах нашего родного языка.
Русский язык очень богатый. В него входит более 200 тыс.слов. Но некоторые слова с трудом переводятся на другие языки. Например, на английский.
Возьмём слово " беспредел". Оно буквально означает " без пределов или границ". Но в русско- английском словаре эквивалент этого слова просто отсутствует.
Лишь английское слово "беззаконие", хоть и слабо, но отражает смысл слова " беспредел".
Ещё одно русское слово американцы считают непереводимым. Это слово "пошлость". Словари предлагают для перевода такие варианты: непристойность, неоригинальность, банальность и другие.
Однако то, что вкладывали русские писатели в слово "пошлость ", перевести на английский очень сложно.
Так у А.Чехова в "Даме с собачкой" героиня , после первой ночи с любовником , считает своё грехопадение " пошлостью ".
А вот слово "тоска". Казалось бы, всем нам понятное слово. Ан, нет! Известно, что когда В. Набоков переводил "Евгения Онегина" на английский язык, он встретился с большими трудностями перевода.
О слове "тоска" он написал:"Ни одно слово в английском языке не передаёт всех оттенков слова "тоска".
Можно перевести его по-разному: страдания без какой-либо причины,неясная боль души, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания и т.п.
Не удивительно, что есть в нашем могучем такие слова, которые можно объяснить иностранцу только с помощью целого предложения
Согласитесь, что такой красноречивый, великий и могучий язык ярко отражает загадочную и неповторимую душу русского человека.
Ставьте лайк, если публикация вам понравилась. Подписывайтесь на мой канал, комментируйте.