Найти тему
Журнал МУЗилка

Иностранные рок-музыканты поют на русском

Оглавление

В одной из недавних статей на канале речь шла о зарубежных версиях известных русских хитов. Разговор об интересе иностранцев к русским песням явно не исчерпал себя и требует продолжения. Зарубежные исполнители обращают внимание на русские хиты чаще, чем можно было бы себе представить. Певицы и музыканты из разных стран мира не только создают свои версии известных отечественных песен, переводя их на родные языки, но и решаются спеть по-русски. А ведь наш язык считается одним из самых сложных в мире. Сложность вызывает не только непривычная большинству западных государств кириллическая письменность, но и фонетические особенности языка. Для ряда европейских народов многие русские слова сложны в произношении. Тем не менее иностранцы часто говорят о том, что наш язык звучит очень красиво, возможно, поэтому музыканты, люди с тонким и чутким слухом проявляют к нему неподдельный интерес.

На русском языке пытались петь представители самых различных жанров из разных уголков планеты. Часто на подобные эксперименты решаются рокеры. В этой статье собраны несколько примеров исполнения известными рок-музыкантами песен на русском языке. Причины «обратиться к русскому тексту» у артистов были разные. Одни пытались сделать комплимент российским фанатам, другие наладить «межкультурные связи», а третьими двигал истинный порыв погрузиться в русскую музыкальную культуру и прочувствовать силу «великого и могучего».

Vanila Sky – Песни из советских кинофильмов

Первая часть материала о зарубежных версиях российских хитов закончилась примером русскоязычного исполнения популярной советской песни иностранцами. Речь шла об итальянской панк-рок группа «Vanila Sky» и их кавер-версии на песню из кинофильма «Иван Васильевич меняет профессию». Внимание итальянцев к музыке советского кино и конкретно к фильмам Леонида Иовича Гайдая не ограничилось только перепеванием «январской вьюги». Музыканты пели и ещё одну песню, прозвучавшую в фильме нашего известного комедиографа, любившего снимать на западный манер. «Песенку о медведях» из «Кавказской пленницы» написал тандем автора-песенника Л. Дербенева и композитора А. Зацепина.

-2

В фильме песня звучит от лица главной героини Нины, которую играет Наталья Варлей, поёт же Нина голосом советской певицы Аиды Ведищевой. Как и в случае с песней из «Ивана Васильевича» итальянская группа выпустила полноценный клип со своим исполнением данной песни. На этот раз клип был сделан «по мотивам фильма». Музыканты отдали дать уважения нашей кинокартине и бережно отнеслись к музыкальному материалу, представив аранжировку в стиле альтернативного рока. Русский текст спет с едва заметным «вкусным» итальянским акцентом.

Juno 17 – Бери шинель, пошли домой

9 мая 2019 года исполнилось бы 95 лет Булату Шалвовичу Окуджаве. К юбилею барда было решено выпустить альбом-требьют с его лучшими песнями в исполнении известных артистов. Участие в записи пластинки приняли «Пикник», «Агата Кристи» и многие другие. Были среди них и иностранные гости – немецкая группа «Juno 17», которая представила песню «Бери шинель – пошли домой». Это одна из самых известных военных песен Окуджавы.

-3

Булат Шалвович – фронтовик, чей день рождения удивительным образом совпал с праздником Великой Победы. Символично, что инди-группа из немецкого Франкфурта-на-Майне остановила свой выбор на композиции военной тематики и даже исполнила её в день победы на российском телевидении в программе «Квартирник у Маргулиса». Евгений Шулимович, на чье творчество Окуджава оказал большое влияние, полностью посвятил праздничную программу юбилею барда. Любителей творчества Окуджавы кавер-версия немцев вряд ли смогла удовлетворить. Окуджавские песни внешне просты, и их кто только ни пел, однако сам автор-исполнитель обладал уникальной манерой, и достойно перепеть его песни удается далеко не каждому именитому русскому артисту. В инди-рокерской обработке окуджавский текст, спетый с достаточно сильным акцентом, прозвучал совсем не органично и не «отзывался» в сердцах слушателей так, как отзывается исполнение самого Окуджавы или некоторых других артистов, тонко и глубоко понимающих оригинал. Немцам глубины понимания явно не хватило. Через простые на первый взгляд строки Окуджавы-поэта «проступал» Окуджава-фронтовик. В этих стихах есть особая эмоция, которая понятна, наверное, только русскому человеку, а в немецком исполнении она «улетучилась».

О группе «June 17» в русскоязычном интернете информации немного, главное , что можно найти – это исполнение группой русскоязычных песен. Как именно команда связана с нашей страной мне выяснить не удалось, но окуджавская «Шинель» - не единственная песня на русском в их репертуаре, они также исполняют советский хит «Там, где клён шумит» и некоторые другие наши песни.

Rammstein на русском – От Кипелова до Пахмутовой


Александра Николаевна Пахмутова – композитор-эпоха, на чьих песнях выросло не одно поколение российских и советских граждан. Её песни хорошо знают не только в России и странах бывшего СССР, но и за границей.

«Они ко мне приходили, разрешение спрашивали, хорошие ребята», - так ответила Пахмутова на вопрос журналиста о том, в курсе ли она, что известная немецкая группа исполнила её «Песню о тревожной молодости». Бабушка советской эстрадной песни с теплом отнеслась к брутальным немецким металлистам. Предводителя этих «хороших ребят» из Германии зовут Тилль, и это самая известная в мире немецкая металл-группа «Rammstein».

«Rammstein» и Пахмутова относятся к «полярно разным» пластам музыкальной культуры и представить их «вместе» среднестатистическому меломану крайне сложно. Однако, в современной музыке чего только ни бывает. Пахмутовская песня в исполнении «Rammstein» прозвучала на концерте группы в Санкт-Петербурге и стала приятным и неожиданным сюрпризом для многих российских меломанов.

В нашей стране главная металл-группа Германии пользуется огромной популярностью, и музыканты отвечают взаимностью нашей стране, они неоднократно в своём творчестве выражали интерес к русской культуре и музыке. . Для поклонников металла сам факт того, что Тилль Линдеманн и его сотоварищи могут петь на русском языке, не является большим сюрпризом. Достаточно широко известно, что немцы обращались к творчеству своих коллег по «металлическому цеху» из России. Немцы перепели песню «Штиль» лидеров отечественной металл-сцены - группы «Ария». Композиция, озаглавившая последний альбом «Арии», записанный с Валерием Кипеловым в качестве вокалиста, прочно вошла в репертуар немецкого коллектива.

Тарья Турунен и Валерий Кипелов – Я здесь

Финляндия – северный сосед России, обладает достаточно мощной традицией металлической сцены, земля Суоми взрастила немало звезд тяжелой музыки общероссийского и мирового уровня. В числе наиболее известных финских рок и металл исполнителей выделяется симфоник-металл дива с оперным вокалом Тарья Турунен. Россия не может похвастаться столь же существенными успехами местной металлической сцены, но и у нас есть певец, которого мы смело можем назвать «главным голосом», лидером и символом отечественной тяжелой музыки – Валерий Александрович Кипелов.

Логично, чтобы «лидеры металл-сцен» двух соседних государств рано или поздно спели дуэтом. На каком же языке должен звучать этот дуэт. Финским ЛерСаныч не владеет, да и «самая известная финка» из мира музыки не славится хитами на родном языке. Весь её репертуар - на интернациональном английском. Представить Кипелова, поющего на английском, согласитесь, сложно. А Тарью, поющую на русском? Второе всё-таки случилось. Дуэт состоялся на концерте в Самаре. Валерий и Тарья исполнили вместе песню из репертуара Кипелова «Я здесь». Надо отдать должно финской певице, на языке соседнего государства она прозвучала очень даже неплохо. Акцент, конечно, чувствуется, но знакомые всем любителям металла слова в её исполнении хорошо узнаются и звучат искренне, осмысленно.

Русскоязычный эксперимент от финнов из «The Rasmus»

Другая популярная финская рок-команда «The Rasmus», чье творчество балансирует на стыке поп-рока, альтернативы и металла, также имела опыт исполнения песен на русском языке. Музыканты решили сделать приятное своим многочисленным поклонникам из России и для одного из гастрольных туров по нашей стране подготовили исполнение трех популярных русских песен. Под раздачу попала «традиционная» для иностранцев «Катюша» и одна из песен Владимира Семеновича Высоцкого, а также «Московская песня» российского поп-барда Трофима. Последняя представляется наиболее смелым экспериментом со стороны финской группы. Во-первых, сам выбор достаточно своеобразен. Трофим – фигура не очень заметная за пределами России, он один из тех артистов чье творчество корнями входит в «исконно-русские» музыкально-жанровые феномены (авторская песня и русский шансон). Во-вторых, текст, написанный Сергеем Трофимовым, достаточно сложен как для понимания иностранцами, так и для произношения. Фраза «И дворник, маленький таджик, с лопатой по двору кружит, на языке Хайяма матеря январь» звучит из уст финна достаточно забавно. Поклонники рок-музыки, пришедшие на концерт, поддержали коллектив и вместе с группой хором исполняли известный поп-хит.

Кино от «Металлики»

Виктор Цой стал одним из символов российской рок-музыки не только у нас в стране, но и за рубежом. Не случайно к его песням регулярно обращаются зарубежные музыканты из самых разных направлений рока и металла. Одну из песен Виктора Робертовича исполнили даже корифеи мировой тяжелой музыки – американская группа «Metallica». Группа, ставшая «родоначальниками» трэша и «эталоном» металл-музыки для многих музыкантов и меломанов по всему мира, спела «Группу крови». И как вы думаете, на каком языке? Конечно, на русском. Гранды металла представили своё прочтение московской публике во время недавнего концерта в Лужниках в июле 2019 года. Знаменитый «цоевский» бой в начале песни просто невозможно не узнать с первых нот, даже если он сыгран грязным металлическим «околотрэшевым» звуком. Когда виртуозная рука самого Крика Хэммета сыграла первые аккорды, столичная публика взорвалась в овациях от восторга и от удивления.

Летов и британцы

Сибирский андеграунд – самобытное явление отечественной рок-музыки, преодолевшее границы своего региона и ставшее достоянием всей нашей страны. Лидер этого направления Егор Летов закономерно и справедливо причислен к числу «легенд» отечественного рока. Творчество Летова и его группы «Гроб», оказывается, известно не только в России. На песни музыканта обратили внимание в Туманном Альбионе. Команда «Massive Attack» хронологически младше летовской «Гражданской Обороны» всего на 4 года, коллектив существует с 1988 года и для своей страны и мировой музыкальной культуры считается одной из знаковых команд. Они одни из пионеров жанра трип-хоп. Это команда, ставшая ярким примером музыкальной эклектики и «гибридизации» различных элементов музыкальной культуры. От своеобразной и неповторимой эстетики летовских песен, всё, что делают британцы в своём обычном творчестве – максимально далеко. Но это не помешало группе исполнить «главный хит» русского андеграундного автора исполнителя и заявить, что «Всё идет по плану».

Как видите, иностранцы действительно любят русский язык и частенько поют на нём. Да, для русского музыкального уха далеко не все русскоязычные пассажи иностранцев звучат удачно. Но в любом случае приятно услышать свой язык от звезд мировой музыки. В статье мы говорили только о роке, а если покопаться в других жанрах, то можно найти ещё очень много примеров: на русском пытались петь и Тото Кутуньо и даже артисты сеульской оперы и многие другие.