Есть много общих русско-украинских фразеологических оборотов. Наверное, это объясняется особенностями быта и традиций, которые объединяют русских и украинцев и отражаются в этих устойчивых выражениях. Приведу несколько примеров полностью совпадающих фразеологизмов: Яйца курицу не учат - Яйця курки (курей) не вчать Паршивая овца все стадо портит - Паршива вівця цілу отару спаскудить. Всякой твари по паре - Усякої тварі по парі Особенно много общих фразеологизмов о домашних животных. Вернее об аналогичности поведения человека и животного в определенных ситуациях. Иногда, правда, животные в них разные, хотя сути это не меняет. Там где в русском языке, к примеру, «баран», в украинском это может быть «теля» (теленок). «Как баран на новые ворота» - «як теля на нові ворота» или «як цап (козел) на нові ворота». Объединяет нас и отношение к «четвероногому другу человека», к собаке. Интересно пояснение о происхождении слова «собака» в этимологическом словаре Л.В.Успенского: «Если бы вы, попа