Есть много общих русско-украинских фразеологических оборотов. Наверное, это объясняется особенностями быта и традиций, которые объединяют русских и украинцев и отражаются в этих устойчивых выражениях.
Приведу несколько примеров полностью совпадающих фразеологизмов:
Яйца курицу не учат - Яйця курки (курей) не вчать
Паршивая овца все стадо портит - Паршива вівця цілу отару спаскудить.
Всякой твари по паре - Усякої тварі по парі
Особенно много общих фразеологизмов о домашних животных. Вернее об аналогичности поведения человека и животного в определенных ситуациях. Иногда, правда, животные в них разные, хотя сути это не меняет. Там где в русском языке, к примеру, «баран», в украинском это может быть «теля» (теленок).
«Как баран на новые ворота» - «як теля на нові ворота» или «як цап (козел) на нові ворота».
Объединяет нас и отношение к «четвероногому другу человека», к собаке. Интересно пояснение о происхождении слова «собака» в этимологическом словаре Л.В.Успенского:
«Если бы вы, попав ко двору Владимира Киевского, выбранили бы какого-нибудь грубияна гридничего «собакой», он не понял бы вас: русский язык того времени знал только слова «пес» и «пёс». «Собака» пришло позднее, из иранских языков. У других славян если оно и встречается, то только в неодобрительном значении — распущенный, злой человек».
В украинском языке слово «собака» существует в том же значении, что и в русском, но имеет мужской род. Собака – он. А устойчивые выражения про собаку аналогичные:
спускать всех собак (спустити всіх собак), дразнить собак (дражнити собак), голодный как собака (зголоднів як собака), замерз как собака (змерз як собака), съесть (на чем-то) собаку (собаку з’їв) , любить как собака палку (любити як собака палицю) и прочее.
Такая общность фразеологизмов, думаю, отражает общность житейского опыта, уклада быта, традиций, культуры. Короче, вот где собака зарыта.
Еще по теме «Устойчивые выражения в русском и в украинском»