Для того, чтобы современные модные тенденции не заставили нас забыть о правилах русского языка, но в то же время, чтобы не прослыть ретроградами в меняющемся мире, мы обратились с важными вопросами к Светлане Гурьяновой, филологу, преподавателю русского языка, журналисту, автору известных интернет-проектов (ссылки в конце статьи).
- Начнём с главного. Скажите нам раз и навсегда, как правильно говорить в русской речи: «на» или «в» Украине?
Если бы на этот вопрос можно было ответить однозначно и просто, таких ожесточенных и долгих споров вокруг этих предлогов, наверное, не было.
Правило об употреблении предлогов «в» и «на» в русском языке довольно размытое, допускающее множество исключений. Так, мы знаем, что предлог «на» обычно используется с названиями либо островных государств (на Кубе, на Мальдивах), либо территорий с размытыми границами (на Ставрополье, на Кавказе). В то же время мы говорим «в Японии» (хотя это островное государство) или «в Сибири» (несмотря на то, что это просто регион). И таких исключений достаточно много.
Поэтому мы не можем вывести какую-то четкую закономерность, которая однозначно предписывала бы употребление того или иного предлога по отношению к определенной стране.
Но мы можем опираться на языковую традицию, а она однозначно склоняется в пользу предлога «на». Так, анализ текстов корпуса русского языка показывает, что вариант «на Украине» встречается примерно в 7 раз чаще, чем «в Украине». Поэтому легко и в одночасье предлог «на» по отношению к Украине не исчезнет, как бы того ни хотелось некоторым активистам. Языковые традиции – это очень сильная вещь, изменить которую очень непросто.
Есть и несколько факторов, которые на формирование этой традиции повлияли.
Во-первых, это может быть воздействие украинского языка. Любой украинец скажет о себе: «Я з України», – ведь по-украински предлоги «с» и «из» звучат одинаково: «з». Для русского слуха это звучит очень похоже на «Я с Украины». А в русском языке предлогу «с» должен противопоставляться именно «на»: с Кубани – на Кубань, с Кавказа – на Кавказ; и с Украины – на Украину. Но из Италии – в Италию, из Франции – во Францию, например, потому что предлог «в» идёт в паре с «из».
Во-вторых, это происхождение слова «Украина»: все гипотезы так или иначе сходятся на связи названия со словами «край», «окраина», а мы ведь говорим «на краю», «на окраине».
Это и задевает граждан Украины: они слышат в предлоге «на» намек на то, что их страна якобы воспринимается только как окраина России и к тому же является территорией с нечеткими границами, что противоречит идее государственности.
Но так уж сложилось по описанным выше причинам, что более традиционным для русского языка по отношению к Украине стал именно предлог «на». Его рекомендуют использовать справочная служба портала Грамота.ру и многие словари – например, авторитетный «Словарь трудностей русского языка для работников СМИ» М. А. Штудинера. Впрочем, современные издания «Справочника по правописанию и стилистике» Д. Э. Розенталя предлагают использовать предлог «в», однако важно понимать, что эта поправка была внесена уже после смерти Дитмара Эльяшевича. В прижизненных изданиях справочника в рекомендациях стоял предлог «на».
Сложившаяся языковая традиция не может быстро измениться под влиянием политики. Носители языка говорят «на Украине» неосознанно, абсолютное большинство не вкладывает в это употребление никаких политических подтекстов и уж тем более не хочет никого задеть. Думается, если бы украинцы в последние несколько десятилетий не акцентировали внимание на предлогах, никто, кроме лингвистов, и не задумался бы ни о закономерности использования предлога «на» по отношению к размытым территориям, ни о происхождении названия «Украина».
- Вот это «в» или «на» в отношении Украины стало таким водоразделом, по которому можно судить о политических взглядах человека. Равно как и использование феминитивов в непривычных уху словах («авторка», «критикесса»….) тоже говорит об определенной жизненной позиции человека. Могут ли модные политические тенденции менять язык, вплоть до внесения новых языковых правил?
В какой-то степени, конечно, могут. Но, во-первых, очень медленно, а во-вторых, прежде всего изменения касаются формальных сфер общения: языка документов, законодательных актов, официальных выступлений, политических переговоров, – а до живой речи перемены могут и не дойти.
Например, в официальных обращениях на немецком языке стали обязательны новые феминитивы, причем стоять они должны на первом месте. Ангела Меркель часто начинает свои выступления так: «Liebe Bürgerinnen und Bürger» ("дорогие согражданки и сограждане"). А руководство компаний обязано обращаться к подчиненным «Liebe Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter» ("дорогие сотрудницы и сотрудники").
Но эти конструкции довольно громоздки, неудобны для использования в живом разговорном языке, поэтому большинство немцев в неофициальной обстановке говорит по старинке.
В прошлом году новые феминитивы были рекомендованы к использованию в украинском языке. И, опять же, в документах действительно стали писать «членкиня» или «поэтка», но в непринужденную речь эти слова пока не вошли.
Если вернуться к русскому языку, то, к примеру, в документах или в политических переговорах употребляется только топоним «Беларусь», потому что именно так теперь официально называется это государство согласно Общероссийскому классификатору стран. Но даже в СМИ продолжает использоваться «Белоруссия», не говоря уже о разговорной речи.
Возможно, в русский язык войдут и феминитивы, и «Беларусь», и «в Украине», но, если это и произойдет, то очень нескоро. А ещё на язык, помимо политики, влияет очень много факторов, поэтому точно предсказать, какие изменения в нем произойдут и когда, просто невозможно. Мы можем только наблюдать.
Продолжение следует.... а пока можно почитать авторские материалы на канале Светланы "Восстание редуцированных" и её инстаграм-блог "Истоки слова"