Несмотря на то, что польский язык, как и русский, относится к славянской группе языков, некоторые польские слова, внешне очень похожие на русские, имеют совершенно неожиданный, а порой и противоположный смысл. Например, польское слово "uroda" переводится на русский язык как "красота".
Однако сегодня мы будем говорить о кулинарной терминологии, в которой тоже есть такие примеры. Первое, что приходит на ум - это слово "owoce", которое так похоже на русское слово "овощи", но по факту оно означает не "овощи", а "фрукты".
Тоже самое произошло и с пирОгами. Начнем с того, что слово "пирОги" поляки произносят с ударением на втором слоге, но не в этом самое главное отличие польского слова от нашего.
ПирОги в польской кулинарии - это совсем не пироги в русской кулинарии, а пельмени или же вареники.
А теперь я расскажу вам, что такое именно "Русские пирОги (Pierogi ruskie)" в польской интерпретации.
Выражаясь нашим языком, "Пироги русские" - это вареники с наполнителем в виде творожно-ка