Найти тему
Graphic novels

Новинки графических адаптаций на английском языке

“Сердце тьмы” Джозефа Конрада в адаптации Питера Купера

Издательство: W.W. Norton & Company, 2019.

Впечатляющая графическая адаптация повести Джозефа Конрада “Сердце тьмы” (1902), созданная Питером Купером, автором комикс-адаптаций “Превращения” Кафки и “Джунглей” Синклера. Куперу удалось не только блестяще передать знакомое всем поклонникам произведения Конрада ощущение ужаса от жестокости европейцев по отношению к аборигенам в африканской колонии и от погружения в тайные глубины человеческой души, но и найти новаторский подход к интерпретации текста. Автор сосредотачивает внимание не на одном лишь колониальном колорите, он вкладывает в идею об угнетаемых европейцами аборигенах более общий смысл — говорит об угнетении любого человека другим.

Питер Купер печатает работы в журналах The New Yorker, The Nation и Mad, является соучередителем журнала комиксов политической направленности World War 3 Illustrated. Он выпустил более 20 книг. Является лауреатом премии имени Уилла Айснера (2016) и премии Reuben Award (2018).

В поисках утраченного времени. Под сенью девушек в цвету” Марселя Пруста в адаптации Стефана Юэ и переводе Лауры Маррис

Издательство: Liveright, 2019

Графическая адаптация второй из семи частей главного произведения в творчестве Марселя Пруста. Книга "Под сенью девушек в цвету" впервые была опубликована во Франции в 1918 году.

Стефан Юэ очень внимателен к тексту Пруста, нередко использует целые фрагменты без сокращений. Он работает в лучших традициях Bandes dessinées. Его элегантный рисунок, на мой взгляд, очень подходит по стилю текучему, насыщенному образами прустовскому повествованию, хоть некоторые эксперты по комиксам и называют манеру Юэ излишне иллюстративной. В работе автору помогала правнучатая племянница Пруста Натали Мориак. Около двух лет он посвятил изучению архивных материалов, связанных с историей создания цикла романов и биографией Марселя Пруста. Кроме того, Юэ посетил места, где жил и работал великий французский писатель, сделал много зарисовок с натуры.

Во Франции серия издавалась с 1998 года по 2019-й. Поначалу она была неоднозначно встречена критикой, Le Figaro дала негативную рецензию, адаптацию даже назвали кощунственной. Тем не менее поклонники Пруста во Франции решили иначе — тираж первой книги был распродан за три недели.

«Рассказ служанки» Маргарет Этвуд в адаптации Рене Ноулт

Издательство: Vintage Digital, 2019.

Комикс-адаптация одноименной антиутопии канадской писательницы Маргарет Этвуд, изданной в 1985 году. Удивительно, что роман был несколько раз экранизирован, но долгое время не привлекал внимания художников-комиксистов.

Напомню, что действие происходит в Новой Англии будущего с жестким кастовым режимом, в которой к власти пришли религиозные радикалы. Кастовое деление общества обозначено на уровне цвета. Главная героиня обязана носить только красный, Жена Командора — синий и т. д.

Автор очень точно переносит детали романа Маргарет Этвуд в графическую версию. На первых страницах появляется натюрморт с ирисами. Идея о том, что цветы пока ещё не запрещены, получает развитие в декоративных орнаментах из роз, рисунках обоев. Оставаясь верной первоисточнику, Рене Ноулт довольно смело работает с композицией кадров.

Стиль графической версии Рене Ноулт, канадской художницы, иллюстратора и автора комиксов, отличает сочетание эмоционального акварельного рисунка и детализации (изысканных цветочных орнаментов, напоминающих о Викторианской эпохе), выполненной тушью.

«Желтые обои» Шарлотты Перкинс Гилман в адаптации Сары Баркат

Издательство: T. S. Poetry Press, 2020.

Графическая адаптация новеллы американской писательницы Шарлотты Перкинс Гилман, впервые опубликованной в 1892 году. Рассказ написан в форме дневника женщины по имени Джейн, запертой мужем в комнате с желтыми обоями по причине послеродовой депрессии. Окна заколочены, обои порваны, пол поцарапан. Кто жил здесь до нее? Гилман сама страдала от этой болезни, поэтому история частично носит автобиографический характер.

Новеллу можно трактовать с нескольких точек зрения: феминистской позиции, как исследование психических заболеваний или же мистическую историю. Г. Ф. Лавкрафт высоко оценил произведение Гилман. В эссе «Сверхъестественный ужас в литературе» (1927) он пишет: «Рассказ “Желтые обои” поднимается до уровня классики, тонко вырисовывая картину безумия, которое наползает на женщину, живущую в чудовищно закопченной комнате, где когда-то была заперта безумица».

Автор графической адаптации Сара Баркат учитывает возможные варианты интерпретаций. Благодатный материал для создания визуального ряда дают образные описания в дневнике главной героини. Она рассказывает о затейливых узорах, за которыми прячется таинственная женщина, удивительном «желтом запахе» обоев, возникающих оптических иллюзиях — комната увеличивается в длину при лунном свете. Сара Баркат усиливает моменты, связанные с миром воображения и творческого переосмысления реальности. Художница использует сложные цветочные орнаменты. Для обоев на обложке она выбирает очень деликатный оттенок — приглушенный желтый, при этом саму историю лишает цвета. Эмоциональность ее рисунков заключена в штриховке, плавных свободных или тревожных колючих линиях.

Подробнее о том, почему Сара Баркат решила взяться за графическую адаптацию новеллы Шарлотты Гилман, — читайте в ее интервью.